Дмитрий Вересов - Загадка Белой Леди
– В вашем возрасте это обычно бывает по очень большой любви, – спокойно ответил Робертс.
– Любви?! – вновь, как зачарованная, переспросила миссис Хайден, и какой-то огонь вспыхнул на самом дне ее исказившегося гримасой физической боли лица.
– Но что случилось? Произошла какая-то катастрофа? – спросил Виктор.
– Катастрофа? Катастрофа… ката-строфа… – вновь обратившись внутрь себя, забормотала миссис Хайден, и перед ее мысленным взором вдруг понеслись обломки каких-то камней, доски, рушащиеся строения, чернота и, наконец, вода… вода… вода. Много воды… на губах появился соленый вкус, ее вдруг стало выворачивать какое-то мучительное желание отогнать от себя, снять, скинуть эту удушливую воду, выплевать, выблевать ее всю, а в ушах отчаянно колотящимся сердцем застучало: «Нил-нил-нил, Нил-река, где ты, где ты, где ты, синяя вода, Нил-нил-нил…» И вдруг словно яркая вспышка молнии отбросила женщину к противоположной стене комнаты, опрокинув стул, на котором она сидела. Еще какое-то время она стояла, испуганно вжавшись в стену и туго охватив обеими руками горло. И глядя в разверзшуюся перед ней бездну, она наконец торжественным шепотом обретенного голоса медленно, уже уплывая в спасительный обморок, произнесла:
– Я вспомнила…
Примечания
1
Ад – это другие! (франц.)
2
Какого черта! (франц.)
3
Следуй своим путем, и пусть люди говорят, что угодно (итал.)
4
Старинная центральная часть арабского города.
5
Еще говорят на этом языке. Не так ли? (фр.)
6
Да, на французском. (фр.)
7
Я очень рада с вами познакомиться, или нет... Я нема как камень. (нем.)
8
Сколько мне лет? Откуда я? К сожалению, не могу вам помочь. (ит.)
9
Еще немного понимаю по-польски. (польск.)
10
Скетто – крепко заваренный кофе без сахара.
11
Fenek la kampajola – крольчатина в виннном соусе с чесноком и специями; национальоное блюдо Мальты.
12
Проклятые мочалки (нем.)
13
Роза, роза, алый цвет. Роза в чистом поле (Фрагмент стихотворения Гете «Дикая роза». Перевод с нем. Д. С. Усова)
14
Быстрее, выше, сильнее (лат.)
15
Бкайла – мясо и сосиски, тушенные в черном горохе.
16
Плакия – рыба или грибы, запеченные под соусом из помидоров.
17
Патриарх священных ведант – степень посвящения в Ордене розенкрейцеров.
18
Набор предметов, необходимых для определенного рода деятельности.
19
Кефтедес – мясные биточки или фрикадельки, блюдо кипрской кухни.
20
«Гармония, или Основной план улучшения воспитания, образования и...» (нем.)
21
Обслуживание женского пола, перевод с английского Карла Райсгрейна фон Ф. 1788 (нем.)