Евфимия Пащенко - Свой человек на небесах
Что до господина Колосова, то теперь он не хочет даже вспоминать о своем прадедушке Василии Прахове. В самом деле: ведь он так верил в то, что у него есть свой человек на небесах, так надеялся с его помощью еще больше возвыситься и прославиться. И что же? Прадедушка кинул его, как последнего лоха, ославив на весь Михайловск, на всю Михайловскую область. Да что там — даже за ее пределами. Ведь добрая слава лежит, зато худая — по свету бежит.
— Колос-то наш…ха-ха-ха! Нет бы жить как люди, а он в религию ударился, — злорадствует народ. — Связался с попами, а они-то его и развели!
— Высоко нос-то задирал… — глубокомысленно замечают другие. — Вот по носу и получил! И поделом! А то совсем взбесился с жиру! Думал, ему все дозволено. А нет — и на таких есть управа! Бог-то видит, кто кого обидит.
Так что господину Колосову грех считать себя обманутым. Ведь Василий Прахов сдержал свое обещание. И даровал своему правнуку такую славу, о какой тот прежде не мог и помыслить. Сделав его всеобщим посмешищем.
1
Интерн — выпускник мединститута, который проходит годичную стажировку в больнице или поликлинике под руководством кого-либо из врачей, прежде чем начать работать самостоятельно. Эта стажировка называется интернатурой.
2
Хонга — северный (лешуконский) диалект — сухое дерево.
3
«Куда идешь» (по-славянски — «Камо грядеши») — роман польского писателя-классика XIX в. Генрика Сенкевича из времен императора Нерона. В основе сюжета — история любви воина-язычника Марка Виниция к юной христианке Лигии и его обращения ко Христу.
4
Мк. 4, 22.
5
БАМ — сокращенно Байкало-Амурская магистраль, знаменитая стройка тех времен.
6
Профессор Мориарти — персонаж из рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе — «Наполеон преступного мира».
7
Перифраз слов Святителя Филиппа, Митрополита Московского.
8
Мк. 14, 34.
9
Анна Радклиф — старинная писательница, сочинявшая «готические» романы. Барбара Картленд — автор современных любовных романов.
10
Фтизиатр — врач, занимающийся лечением больных туберкулезом.
11
Поветь — хозяйственное помещение в задней половине северного дома.
12
Подлинная надпись на дореволюционной фотографии неизвестного юноши, за исключением имени.
13
Немного измененная цитата из романа современного английского христианского писателя Стивена Лохеда «Талиесин».
14
Здесь и ниже цитируются фрагменты подлинных документов конца 50-х — начала 60-х гг. XX в.
15
Цитата из чина великого повечерия.
16
Высказывание английского христианского писателя Г. К. Честертона.
17
Канунник — столик, на котором в церкви ставят свечи «за упокой».
18
Афоризм принадлежит королю Генриху Четвертому (Наваррскому), в 1563 г. перешедшему из протестантизма в католицизм ради того, чтобы стать королем Франции.
19
Эта история, рассказанная преподобным Иоанном Кассианом Римлянином, приведена в книге Святителя Игнатия Ставропольского «Приношение современному монашеству», в главе «О сновидениях». Оттуда заимствована цитата из преподобного Иоанна Лествичника.
20
Иак. 4, 7.
21
Разумеется, бабка Лизавета не отпевает Надежду Ивановну. Вместо этого она поет над ее гробом духовный стих — «псальму», которую на родине автора иногда поют на поминках.
22
Из стихотворения А. С. Пушкина «Кинжал». «Девой Эвменидой» поэт назвал Шарлотту Корде, в 1793 г. убившую одного из вождей французской революции, Ж. П. Марата, и казненную за это. В древнегреческой мифологии Эвмениды (или Эринии) — богини мщения.
23
Мк. 7, 18–23.
24
Из Слова 4-го (первого обличительного на царя Юлиана).
25
Повествование основано на краеведческих материалах (сведениях из личного дела, воспоминаниях родственников одного священника). Однако по причинам, которые станут понятны ниже, имя героя и ряд обстоятельств его жизни (кроме цитируемых ниже документов) изменены почти до неузнаваемости.
26
«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими» (Мф. 7, 13). Но собеседница Нины Сергеевны, разумеется, трактует слова Спасителя совершенно превратно.
27
То есть из выпускниц епархиального училища, где учились девочки из духовного сословия. Впоследствии многие из них становились сельскими учительницами.
28
Из трагедии В. Шекспира «Гамлет».
29
Сейгод (северное диалектное) — в этом (сем) году.
30
Степанида Григорьевна имеет в виду онкологический диспансер города Михайловска. Рассказ героини (в том числе и о «смертной чаше») основан на подлинных воспоминаниях ныне покойной медсестры онкодиспансера С.Г.А.
31
Подлинный, документально подтвержденный случай, имевший место в 1959 г.
32
Здесь и ниже с незначительными изменениями цитируются подлинные документы из личного дела священника, включая донос нищей. Разумеется, имена и фамилии всех лиц, упоминаемых в документах, изменены.
33
Еф. 4, 26.
34
Набор шкафов, ставившихся вдоль стены комнаты.
35
Псальма — духовный стих (народн.).
36
Это — русская народная сказка «Похороны козла». Истории на подобный сюжет существуют у ряда народов (например, французская басня (фаблио) «Завещание осла»).
37
То есть по времени выдержки.
38
Перифраз из 2 Тим. 3, 12. В связи с этим можно вспомнить английскую поговорку: «Диавол для своей цели и Писание процитирует».
39
Неточная цитата из стихотворения В. Маяковского «6 монахинь»: «Самый замечательный безбожник не придумает кощунственнее шарж».
40
Условно-досрочное освобождение. О том, как и зачем Жох это сделал, написано в рассказе «А виноват интернет…».
41
Здесь имеются в виду так называемые дьяконские врата (во время Богослужения через них чаще всего проходят диаконы, священники — реже, а архиереи — никогда). На них изображаются Архангелы Михаил и Гавриил или святые диаконы: первомученик архидиакон Стефан и святой мученик архидиакон Лаврентий. Если встать лицом к иконостасу, то северные врата будут слева (и слева от Царских Врат) а южные — справа. В некоторых храмах (и в иконостасах приделов) есть только одни диаконские врата — северные.
42
Лям — миллион (жарг.)
43
То есть тех, кто закончил Православную духовную академию.
44
1 Кор. 9, 13.
45
О секте хлыстов можно прочесть, например, в романе П. Мельникова-Печерского «На горах» и его очерке «Белые голуби».