Мишель Ганьон - Не оборачивайся
Мои бета-читатели храбро продрались через труднопроходимую первую версию и помогли мне существенно улучшить рукопись, сделав множество разумных предложений. И я вновь в долгу перед Ноа Ванг, Триш Коллинс, Даной Кавано, Джейсоном Старром и Чинной Старр.
Моя сестра Кейт всегда выступает в роли первого читателя и редактора. Она фантастический резонатор и постоянный источник дружеской конструктивной критики (относительно моей писательской деятельности и гардероба). Остальная часть моей семьи (в особенности родители) поддерживала меня, пока я меняла одну сумасбродную профессию на другую, в том числе и эту.
Я всех вас очень люблю.
Кирк Раделл всегда протягивал мне руку помощи, когда сюжет заводил в тупик, и неизменно оказывался рядом, когда я в нем нуждалась. Спасибо ему за это.
По иронии судьбы мой лэптоп постигли фатальные разрушения во время редакционной фазы, и я потеряла несколько лет своей электронной переписки (о, если бы я обладала хотя бы частью умений Ноа!). В результате я могла случайно забыть нескольких людей — и если вы один из них, примите мои искренние извинения и знайте, что я отблагодарю вас дважды в своей следующей книге и пришлю корзину с булочками. Я обязательно выполню одно из этих обещаний.
Ну а если серьезно, то ЧУИМ — вымышленное заболевание, однако страдания сирот в системе проживания у приемных родителей вполне реальны. Наше общество в долгу перед такими детьми, но существуют организации, которые их защищают, в том числе Объединение адвокатов по защите детей (www.casaforchildren.org) и Детский фонд защиты (www.childrensdefense.org). И вам не обязательно быть взрослым, чтобы помогать, — Американская ассоциация педиатров составила список предложений для подростков. Дополнительную информацию можно найти в www.aap.org/fostercare/advocacy.html.
Примечания
1
«Бост он Брюинз» — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге. (Здесь и далее — примеч. пер.)
2
Rain — дождь (англ.).
3
Вики (англ. wiki, от слова гавайского языка, означающего «быстрый») — самонаполняемый веб-сайт, где пользователи сами могут создавать и добавлять содержимое, а также менять его структуру.
4
Имиджборд (от англ. imageboard — доска изображений) — разновидность веб-форума с возможностью прикреплять к сообщениям графические файлы.
5
«Radio Shack» — сеть магазинов радиотоваров и электроники в США.
6
VPN (англ. Virtual Private Network — виртуальная частная сеть) — обобщенное название группы технологий построения сетей и сетевых соединений поверх других, уже существующих сетей.
7
Пульсоксиметр — прибор для измерения уровня насыщения кислородом капиллярной крови.
8
Linux — компьютерная операционная система.
9
Квотербек — основной нападающий команды в американском футболе.
10
Узор на тканях в виде продолговатых объектов — капель, слезинок или огурцов, изначально созданный в Персии и затем попавший через Индию в Европу. Массовое производство тканей с таким узором началось в 1800 году в шотландском городе Пейсли, отсюда и возникло европейское название орнамента.
11
Название библиотеки Гарвардского университета.
12
Марка спортивной одежды, горной одежды и туристического снаряжения.
13
Футболка, на груди которой нарисован галстук и воротник рубашки под смокинг.
14
Город, находящийся на западной окраине Бостона.
15
NOW (англ. National Organization for Women) — Национальная организация женщин.
16
«Марриотт Лонг Ворф» (англ. — Marriott Long Wharf) — отель в деловом районе Квинси-Маркет в Бостоне.
17
Площадка для занятий экстремальными видами спорта.
18
Лесбиянкой (жарг.)
19
В 2011 году компания «HBGary», которая занималась системами компьютерной безопасности, заявила, что им удалось проникнуть в группу хакеров «Анонимы» и что компания не станет ничего сообщать полиции, но на предстоящей конференции в Сан-Франциско выступит с заявлением. В ответ «Анонимы» взломали защиту компании, электронную почту и почти все ее сайты. Компания понесла огромные убытки.
20
1 галлон = 3,785 литра.
21
Craigslist (http://www.craigslist.org) — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у пользователей Интернета.
22
Беспроводной наушник с микрофоном, подключаемый к мобильному телефону. Блютус (Bluetooth) — название стандарта ближней беспроводной связи для устройств разных типов.
23
«Питон» (Python) — высокоуровневый язык программирования общего назначения.
24
Центр координации программ здравоохранения, одно из основных подразделений Министерства здравоохранения и социальных служб США.
25
WikiLeaks (от англ. wiki — самонаполняемый веб-сайт и leak — утечка) — международный социальный сетевой проект, на котором публикуется компромат глобального масштаба.
26
Станция бостонского метро.
27
Victoriaʼs Secret — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
28
Forever 21 — сеть магазинов одежды.
29
Sunglass Hut — сеть магазинов, продающих темные очки.
30
Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
31
Ben and Jerryʼs — марка мороженого.
32
«Бостон Ред Сокс» — профессиональный бейсбольный клуб.
33
Barneys — американская сеть магазинов по продаже модной одежды.
34
Neiman Marcus — сеть дорогих универсальных магазинов одноименной компании.
35
Louis Vuitton — французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса люкс.
36
Boston EMS (Boston Emergency Medical Services) — служба «Скорой помощи» Бостона.
37
Бейсбольный стадион возле Кенмор-сквер в Бостоне.
38
Вторник на масленичной неделе. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров.
39
Отдельный соус или ингредиент салатов мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов со специями (обычно перец чили).
40
Pestilitas Масrа Adulescens (РЕМА) (лат.) — чума истощения молодых.
41
Вирусоподобный агент, вызывающий неизлечимые заболевания нервной системы.
42
Вилочковая железа, зобная железа.
43
Один из главных персонажей киносериала «Звездные войны», мудрейший и самый сильный джедай своего времени, но предпочитающий говорить загадками.
44
Mitsubishi А6М Zero — японский легкий палубный истребитель.
45
Курсы искусства одеваться к лицу, держаться в обществе и т. п.
46
Крупный развлекательный комплекс, открытый во Флориде, США, в 1971 г.
47
Американская актриса и певица.
48
Название тайной системы организации побегов негров-рабов из южных рабовладельческих штатов на Север и в Канаду в период, предшествовавший Гражданской войне.
49
FedEx (Federal Express), UPS (United Parcel Service of America) — службы доставки посылок и грузов.
50
Walgreens (англ.) — крупнейшая аптечная сеть в США.
51
Tracfone (англ.) — ведущий провайдер беспроводной связи в США, а также телефонные аппараты с сервисами этого провайдера.
52
Технологии мобильной связи третьего поколения — набор услуг, который объединяет как высокоскоростной мобильный доступ в Интернет, так и технологию радиосвязи, создающую канал передачи данных.