Кармен Посадас - Добрые слуги дьявола
Йогурт Киви и Батончик с Олигоэлементами устроились слишком близко, и Кар, чтобы они не услышали, наклоняется к своей подруге и шепчет ей что-то на ухо.
— Ну что ты об этом думаешь?
Снова перешептываются.
— Здорово!
— Смотри-смотри, Мартин с Инес как раз собираются войти в свой дом, идеальный момент, чтобы снова вмешаться в эту историю и придать ей новый поворот. В жизни ведь все не так, как в романах, которые заканчиваются, когда принц спасает принцессу от старого призрака и — прощай, мамочка. Верно?
— Конечно, Кар, здесь не поставишь точку даже тогда, когда доброму слуге почти удается изменить ход событий и добиться счастливой развязки. На то мы и существуем, чтобы помешать.
— Возьмемся опять за это дельце?
— Настоящий мастер никогда не останавливается на достигнутом, верно?
— Верно.
— Но мы ведь не можем взяться за старое дело, не отвязавшись сначала от наших сегодняшних ассистентов.
— Принцесса, ты, как всегда, права. Следи пока за Инес и Мартином, чтобы не упустить их из виду, а я займусь этими типами. А потом продолжим нашу историю с того места, где мы ее оставили.
— А Паньягуа?
— Не беспокойся, он будет помогать нам. Он наш лучший слуга, по своей доброте.
— А Вагнер?
— Вот с Вагнером нужно быть осторожнее, дорогая. В прошлый раз он чуть не подвел нас.
— Что будем делать?
— Для начала отыщем его. Вагнер? Где ты, красавчик?
— Вагнер?
— Вагнер?.. А, вон он вышагивает… но с ним нужно держать ухо востро — ведь никогда не известно, на чьей стороне этот проклятый кот.
Мадридский вечер пахнет дымом, но «Честер» Кар и Ро здесь ни при чем: это обычный запах ноября, запах сожженных листьев. Несмотря на запрет городских властей, запах дыма по-прежнему остается неизменным спутником осени. И этот воздух с тонким своеобразием оттенков, окутывает все уголки города, всех наших героев. С легкой примесью запаха «L'Air du Temps» и чахлых роз он царствует в доме сеньоры Руано, которая, улучив момент, пока Паньягуа не видит, снова украдкой протягивает руку к телефону. Бодрящий уличный ветерок овевает падресито Вильсона и Ферди, которые — поспешно и не глядя друг на друга — выходят из часового отдела универмага. Пропитан любовью воздух, которым дышат Инес и Мартин, стоящие, держась за руки, перед дверью своего дома на улице Вентура де ла Вега. Пропитан любовью с легкой примесью сладостей и воздух в подпольной кондитерской, где трудятся Лили и Хасинто. И до тех пор, пока что-нибудь опять не сведет этих людей вместе, все они полетят по жизни каждый на своем астероиде, подчиняясь, как говорит Паньягуа, воле капризного сумасшедшего — случая. Так что пускай они идут каждый своей дорогой, наслаждаясь своим — пусть кажущимся — счастьем, потому что, опять же по теории славного доктора Паньягуа, в этом и состоит жизнь.
Примечания
1
Класс (латиноамериканизм).
2
Биеннале — международная выставка изобразительного искусства, кинофестиваль или музыкальный конкурс, проходящие каждые два года.
3
«Ни о чем не жалею» (фр.).
4
Дорогой Ватсон, с искренним сожалением сообщаю вам, что я вынужден отменить запланированную нами встречу. Прошу великодушно извинить меня. Ваш Шерлок Холмс.
5
Тысячу поцелуев (ит.).
6
Мой экран полон эльфов! Помоги! (англ.)
7
Альмодовар Педро — испанский режиссер и сценарист.
8
Бардем Хавьер — испанский актер, получивший широкую известность как исполнитель ролей типичных испанских «мачо».
9
Здравствуйте, это автоответчик редакции «Вэнити фейр».
10
Может быть, это начало моей удачи? (фр.)
11
Жизнь прекрасна (ит.).
12
Я получила невыразимое наслаждение от вашей последней книги, дорогой друг (англ.).
13
…настоящее удовольствие от чтения… я попрошу Анни Лейбовиц сфотографировать вас, когда вы будете в Нью-Йорке (англ.).
14
Я понял, что схожу с ума по тебе. Пожалуйста, пожалуйста, позвони.
15
Так в Латинской Америке называют дьявола. — Примеч. пер.
16
Слушай (ит.).
17
Блюдо из тушеных овощей, смешанных с яйцами. — Примеч. пер.
18
дорогой (ит.).
19
Пронесло (ит.).
20
Перевод Б. Пастернака.
21
У нас сейчас огромная сеть повсюду (англ.).
22
воссоединение матери и ребенка (англ.).
23
Всегда рядом с вами, спасибо, что доверяете нам (англ.).
24
Черт возьми (ит.).
25
Я точно помру от скуки (ит.).
26
Зануд (ит.).
27
Выдержанное вино (англ.).
28
Слушай, Донателла (ит.).