KnigaRead.com/

Маргарет Марон - Дочь бутлегера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Маргарет Марон, "Дочь бутлегера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Ива — отличный зонтик, созданный самой природой, — сказал папа. — С воздуха под нее очень трудно заглянуть.

— Добрый день, мистер Кеззи, мисс Дебора, — приветствовал нас Шорти Авери, когда мы вышли из машины.

Ему было лет пятьдесят с лишним, всю свою жизнь он батрачил на папу. Взглянув на такого жилистого щуплого белого мужчину, подумаешь, что туберкулез скосит его в ближайшую зиму, однако они, как правило, доживают до девяноста.

— Привет, Шорти, — сказала я. — Как поживает Барбара Мей?

С его дочерью Барбарой Мей мы вместе учились в школе.

— Замечательно. В сентябре ее старший пойдет в выпускной класс.

Мы посетовали по поводу того, как быстро летит время.

— Здесь все нормально? — спросил папа.

— Полный порядок, — ответил Шорти. — Если хотите показать мисс Деборе, идите прямо и направо.

Судя по всему, папа уже бывал здесь. Он обратил мое внимание на некоторые любопытные подробности.

— Смотри, все новые теплицы вкопаны на три фута в землю. Это позволяет использовать естественные теплоизоляционные свойства земли. Так проще обогревать, проще охлаждать. А это вечнозеленые растения. Из них получается отличная ветрозащитная полоса. Заросли такие густые, что сквозь них ничего не видно, так?

Я кивнула, гадая, какова цель этой ознакомительной экскурсии. Однако, похоже, работники Грея знали, зачем папа привел меня сюда. Никто не вышел нам навстречу, никто не спросил, что мы здесь делаем.

— Сколько, по-твоему, у Грея здесь теплиц? — спросил папа.

Оглянувшись вокруг, я начала считать. Сделать это оказалось нелегко, потому что ветрозащитные полосы образовывали настоящий лабиринт. Папа терпеливо ждал, пока я дошла до конторы и вернулась назад.

— Четырнадцать, — сказала я.

— Ты пропустила две. — Отец объяснил, что вечнозеленые растения были посажены пересекающимися Г-образными узорами. — Наверное, сверху очень красиво. А на земле очень просто заставить заблудиться инспектора управления сельского хозяйства. Показать ему дважды одну и ту же теплицу.

Говоря, он провел меня за угол ветрозащитной полосы, и там действительно оказались еще две одинаковые теплицы. В это время года Грею не требовалось включать лампы искусственного освещения, проходящие под сводчатой стеклянной крышей. Сотни кустов марихуаны высотой по колено чувствовали себя великолепно и при естественном солнечном свете.

— Я где-то слышал, каждый кустик этой дряни стоит около тысячи долларов, — заметил папа.

— Достаточно для того, чтобы каждый год покупать новый «порше»?

— И еще останется немного на карманные расходы, — мрачно подтвердил он.

Мы вернулись к грузовику, и папа поблагодарил Шорти за гостеприимство.

— Всегда рад вам услужить, мистер Кеззи. Рад был видеть вас, мисс Дебора.

Переехав через Поссум-Крик, мы остановились рядом с моей машиной.

— Как мне это видится, — сказал папа, — перед нами стоит один маленький вопрос. Можно рассказать обо всем Терри Уилсону или Боу Пулу, и они прикроют всю затею молодого Грея, а его самого посадят за решетку, и Шорти, Леонард, Би-Ар и другие останутся без работы.

— Или?

— Или можно послать Дж. Хуксу копию видеокассеты, которую по моей просьбе отсняли там на прошлой неделе. Знаешь, такую, где на всем протяжении указаны дата и время? Дж. Хукс делает щедрые взносы Республиканской партии. Полагаю, он может кое о чем поговорить с губернатором.

Я начала понимать, куда он клонит.

— Как отреагирует общественность, — задал риторический вопрос отец, — если выяснится, что один из главных сподвижников Хардисона выращивает эту дрянь?

— Но ведь на самом деле это Грей…

— Его полное имя — Дж. Хукс. Именно так звали человека, сказавшего, что он не имеет никаких дел с бутлегерами. — Отец быстро взглянул на меня. — Я приберегал это до нужного момента. Мне очень хотелось бы видеть лицо Хукса-старшего, когда он узнал бы, что в его собственном гнезде водится кое-что похуже. Глупо выращивать травку на своей земле. Тут уж особенно не поотпираешься.

Откинувшись назад, я закинула ноги в кросовках на обшарпанное Торпедо.

— Значит, ты собираешься прижать яйца Дж. Хуксу, чтобы он в свою очередь прижал яйца Хардисону?

Папа нахмурился.

— Мне всегда не нравилось, когда благородные дамы выражаются грубо. К тому же, Хардисон никогда не испытывал особых симпатий к Дж. Хуксу. Ему будет очень приятно, если Тальберт попросит его об одолжении.

— Останусь ли я благородной дамой, если ты шантажом вынудишь Дж. Хукса добиться моего назначения на досрочно освободившееся место Перри Бирда?

— А почему бы и нет?

— Остается еще такая мелочь как моральные принципы, — натянуто произнесла я, хотя бесстыжий прагматик у меня в голове уже стал подниматься с надеждой из ямы вчерашнего поражения и отчаяния.

«Ты хочешь этого. Не обманывай себя».

«Подумай о цене, — предостерег святоша. — Поражение ты сможешь пережить. А это сможешь?»

— Моральные принципы — очень скудная пища для человека, изголодавшегося по правосудию, о чем ты только что говорила, — возразил папа. — Кроме того, если это место не займешь ты, кого, по-твоему, назначит Хардисон? Другого подхалима, консерватора и негроненавистника вроде Перри Бирда, который сделает все, чтобы свести на нет весь путь, пройденный Югом за последние двадцать лет. Ты не согласна?

Впоследствии мне нравилось притворяться самой себе, что я долго и упорно обдумывала ответ, взвешивая на одной чаше весов добро, которое, возможно, смогу совершить, а на другой — не совсем честный поступок, который предлагал мне папа.

На самом деле не прошло и секунды, как я, кивнув, сказала:

— Только дай Дж. Хуксу ясно понять, что через неделю после моего назначения Терри Уилсон узнает о лишних теплицах.

Папа смущенно поморщился.

— Знаешь, девочка, я дал ему десять дней. Ему же будет нужно время, чтобы все хорошенько вычистить и заполнить настоящей рассадой.

Я порывисто уселась прямо.

— Ты уже послал ему кассету? Тогда какого же черта мы туда ездили?

— Я подумал, тебе следует все увидеть собственными глазами. И самой сделать выбор.

— Ты хотел проверить, ястреб ли я? — язвительно спросила я.

— Нет. В этом я уже давно убедился. Просто я не был уверен, что ты сама знаешь это.


Книга — лауреат престижных премий Эдгара, Энтони, Агаты и Макэвити.


Адвокат Дебора Нотт совершает смелый поступок, включаясь в гонку за место окружного судьи в округе Коллтон, где царят пережитки патриархата. Неожиданно, дочь Дженни Уайтхед просит Дебору расследовать нераскрытое убийство матери, совершенное восемнадцать лет назад. Адвокат принимается за дело, раскапывает опасные старые тайны, а кто-то пытается поставить точку в ее будущем — политическом и не только. Однако напугать и сбить со следа упорную женщину не так то просто…


Судья и следователь Дебора Нотт, герой бестселлеров Маргарет Марон, стала одним из самых любимых персонажей для читателей современной детективной прозы.


Просто жемчужина… увлекательный сюжет и богатая проработка деталей.

Балтимор сан

Очаровательные персонажи… Марон — замечательная писательница. Она не ленится работать над сюжетом, и ее герои совершенно правдоподобны.

Питтсбург пресс

Все необходимые ингредиенты смешаны в нужных пропорциях — увлекательная, захватывающая книга.

Орландо сентинел

Симпатичная, задорная сыщица… Проработанные детали, увлекательный сюжет — читатель не пожалеет, что купил эту книгу.

Буклист

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Английский воздушный ас времен второй мировой войны, был известен своим буйным поведением. (Примеч. переводчика)

2

Непереводимая игра слов: английское выражение «pot shot» — «гончарная мастерская» — имеет также значение «промах» (Прим. переводчика.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*