Эндрю Тейлор - Загадка Эдгара По
— Надеюсь, — миссис Франт поднялась. — Я бесконечно благодарна вам, мистер Шилд. Подождите меня две минуты.
— Мадам, но вы не можете идти со мною.
— Почему же?
— Это неприлично. Если вас увидят…
Она уже стояла у дверей.
— Меня никто не увидит.
— Все еще идет снег, мэм.
— Немного снега мне не повредит. У меня тоже есть плащ с капюшоном. Я представляю себе чувства бедной миссис Джонсон, если она заподозрит, что ее преследует какой-то мужчина в столь поздний час. Особенно если она не в себе.
— Но она же меня знает.
— Плохо. Я уже все решила, мистер Шилд. Мне ничто не грозит, пока я под вашей защитой. А если мы найдем, нет, когда мы найдем миссис Джонсон, она не встревожится, если к ней обратится дама.
51
Миссис Франт действительно собралась за две минуты. Она встретила меня в коридоре — в плаще с капюшоном, с теплыми башмаками в руках. Мы ни с кем не столкнулись по дороге на чердак, откуда спускалась отдельная лестница. Миссис Франт так не терпелось поскорее выйти из гостиницы, что она раньше меня очутилась в тусклом коридоре, освещенном одним-единственным фонарем.
Дверь была заперта на засов, а не на замок. Она выходила на узенькую аллейку за домом, а таверна располагалась с другой стороны. Миссис Франт надела башмаки и взяла меня под руку. Мы двинулись по мрачной Уэстгейт-стрит.
На улице все еще было полно народа. Вымощенные булыжником тротуары по обе стороны дороги покрывал слой пушистого снега, а проезжую часть — изрезанная колеями подмерзшая слякоть. Никого похожего на миссис Джонсон мы не увидели.
— Давайте дойдем до перекрестка, — предложила миссис Франт. — Если миссис Джонсон не зашла в гостиницу, то можно предположить, что она отправилась в этом направлении.
Мы зашагали дальше, всматриваясь в темные проходы и аллеи, заглядывая в ярко освещенные пивные, изучая лица прохожих. Мы молчали. Капюшон наполовину скрывал лицо миссис Франт, видны были только глаза. Я боялся, что она может упасть, поскольку под ногами был лед, припорошенный снегом, и взволнованно вслушивался в стук башмаков миссис Франт, готовый подхватить ее, если она оступится.
Мы прошли мимо собора Святого Николая. В нескольких метрах от него находился еще один большой постоялый двор под названием «Кингс-Хед». У входа слонялись двое слуг, очевидно ожидая приезда хозяев. Они курили и, судя по их виду, торчали тут без дела уже некоторое время, несмотря на холод. Я спросил, не проходила ли четверть часа назад мимо них леди в длинном плаще с капюшоном, добавив, что она, наверное, несколько нездорова.
— Слышь, Джо? Тут джентльмен ищет даму, — он показал мундштуком в сторону миссис Франт, которая ждала в нескольких метрах от нас, повернувшись спиной. — Одной ему мало.
Джо хихикнул.
— Да нам всем мало. Но, возможно, ему и повезет. Сегодня этих дамочек полным-полно. Если, конечно, вы не ищите какую-то конкретную.
Я порылся в кармане и достал шиллинг.
— Леди в плаще с капюшоном. Она шла по улице, ведущей от «Фендолл-Хаус». Теперь понятно? — я держал шиллинг на вытянутой ладони так, чтобы на него упал свет фонаря. — Ей нездоровится, и мы ее ищем.
Джо смел шиллинг с моей руки.
— Так бы сразу и сказали, сэр. Да, какая-то женщина действительно шла оттуда. Нездоровится, говорите? Я бы сказал — навеселе. Поскользнулась, шлепнулась в канаву и выругалась, как кавалерист.
— А куда она делась?
— Они пошли дальше по Уэстгейт.
— Они?! — раздался голос миссис Франт за моей спиной. — Она что, была не одна?
— Нет, мэм. — Джо внимательно посмотрел на нее и собрался было подойти поближе, но я преградил ему путь. — Когда она упала, к ней подбежал какой-то джентльмен, подал руку и помог подняться.
— А как он выглядел?
— Не знаю. Здоровяк. Хорошо сложен. Думаю, вы его знаете, сэр. Мне показалось, что это кто-то из ее… хм… друзей.
Это была дерзость, но возразить я не мог: чтобы купить и уважение, и информацию, шиллинга явно мало.
Миссис Франт снова взяла меня под руку, и мы быстро зашагали по улице к перекрестку. Позади нас раздавался непристойный смех.
— Отвратительные типы, — прошептала миссис Франт.
— Не отвратительные, а самые обычные.
Я почувствовал, как миссис Франт крепче сжала мою руку, но ничего не сказала. Я понимал, что она расстроена. Да, возможно, нахал Джо и его приятель — самые обычные парни, но миссис Франт к такому не привыкла. Ее шокировало, что миссис Джонсон пала настолько низко, что стала предметом насмешек, но над пьяной женщиной скорее посмеются, чем подадут ей руку, она сразу же становится не просто упавшей, а падшей женщиной, по крайней мере в глазах таких вот обычных парней.
Снежинки по-прежнему тихо падали с темного купола неба, хотя и медленнее, чем раньше. Воздух стал холодным как лед. Мы шли быстро, насколько могли. Наконец добрались до перекрестка и на минуту замешкались на углу возле Толси, городской ратуши, где сосредотачивалась вся жизнь города.
— Что же делать? — спросила миссис Франт. — Она могла свернуть куда угодно. Пойдем дальше?
— Но в каком направлении?
— Я опасаюсь за ее безопасность.
— По крайней мере она не одна.
— Порой в компании идти еще опаснее, чем в одиночку.
— Думаю, нам стоит пойти назад, — предложил я. — Мне кажется вероятным, что они повернули на одну из тех маленьких улочек, что мы проходили мимо. Или же зашли в какой-то постоялый двор или паб.
Миссис Франт задрожала.
— Нельзя ее упустить. Нужно что-то делать. С нею могло случиться все что угодно. Может, стоит поискать констебля?
— Стоит, но только если не сможем найти ее сами.
— Меня в дрожь бросает при мысли о скандале.
— Вы слышите? — встрепенулся я.
Рядом с нами кто-то тихо плакал. Миссис Франт сжала мою руку. Внезапно какой-то тип выскочил из дома на противоположной стороне Уэстгейт-стрит. Он бросился по улице, поскальзываясь на заледеневшей мостовой, и повернул за угол за постоялым двором «Флис». Снова послышался плач. Миссис Франт дернулась, пытаясь высвободить руку, но я не позволил ей этого сделать.
— Подождите, — сказал я. — Позвольте, я схожу на разведку.
— Мы пойдем вместе, — возразила она, и я понял, что ее не остановит ничто, кроме грубой силы.
Мы осторожно перешли улицу. Рыдания доносились от старинного здания, в котором располагался банк. Мы подошли поближе. Тусклый свет с верхних этажей падал на улицу, но мне все-таки удалось прочесть надпись на табличке над окнами первого этажа:
Глостерширское общество по страхованию от пожаров Сберегательное общество— Есть здесь кто-нибудь? — позвала миссис Франт.
Плач прекратился. Я увидел какое-то темное пятно возле фасада здания и снова услышал, как кто-то скулит.
— Миссис Джонсон? — спросил я. — Это вы, мэм?
— Идите к черту, оставьте меня в покое! — голос миссис Джонсон был тонок и слаб, практически неузнаваем. — Дайте мне умереть!
Миссис Франт высвободила руку и наклонилась над несчастной женщиной, которая свернулась калачиком возле дверей банка. На ее плаще белели хлопья снега.
— Миссис Джонсон, мы пришли за вами.
— А я не хочу, чтобы за мною кто-то приходил! Я останусь здесь!
— Нет, не останетесь. Вы замерзнете насмерть. Вы ушиблись?
Миссис Джонсон ничего не ответила.
— Ну же, мэм. Со мною мистер Шилд, вы сможете опереться на наши руки.
— Оставьте меня в покое, — прошептала миссис Джонсон, но уже скорее по привычке.
— Нет, мы вас не оставим, — ласково сказала миссис Франт, словно миссис Джонсон была глупеньким больным ребенком. — Леди Руиспидж будет волноваться, и мы все тоже, нет, так не пойдет. Позвольте, я помогу вам подняться.
Мы с миссис Франт подхватили миссис Джонсон под руки и посадили, прислонив к дверям. Ее голова болталась у меня на плече, а сама она бормотала что-то неразборчивое. К неприятному амбре улицы примешивался резкий запах бренди.
— А кто был тот человек, что только что убежал?
— Не знаю, — ответила миссис Джонсон. — Какой человек? — она неожиданно сильно ткнула меня локтем. — Этот? Вы кто?
— Меня зовут Шилд, мэм, я…
— Ах да, чертов учителишка, — она говорила невнятно, но с такой злобой, словно проклинала меня. — Вы плохой, плохой, да, да, да…
— Сейчас вам станет лучше, — сказала миссис Франт, пропустив реплику миссис Джонсон мимо ушей. — Но вообще-то я имела в виду не мистера Шилда, а того мужчину, что убежал, когда мы подошли. Кто это?
Миссис Джонсон помолчала, а потом воскликнула:
— Какого еще мужчину?! Не было никакого мужчины! Нет, нет, вам, должно быть, показалось! Господи, как мне плохо! Просто ужасно!
Миссис Джонсон разрыдалась еще сильнее, но через мгновение рыдания сменила икота, она застонала, и ее вырвало. Я отпрянул как раз вовремя, чтобы не испачкать пальто.