KnigaRead.com/

Питер Аспе - Дети Хроноса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Аспе, "Дети Хроноса" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:

Девинтер Филипп (род. 11 сентября 1962 г.) – фламандский политик, один из ведущих членов правой фламандской националистической партии «Фламандский интерес».

11


Бойс Йозеф (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. (Примеч. ред.)

12


«Веселый, счастливый» (фр.).

13


Атомиум – одна из главных достопримечательностей и символ Брюсселя. Сооружение состоит из девяти атомов, которые объединены в кубический фрагмент кристаллической решетки железа, увеличенный в 165 миллиардов раз.

14


Медок – сорт красного бордосского вина.

15


Пифиада – первая жена Аристотеля.

16


Узуфрукт – право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него. (Примеч. ред.)

17


Название газеты.

18


Любовь (англ.).

19


Камелот (англ.).

20


Красивый жест (фр.).

21


Мандерлей (англ.).

22


Зелень деревьев, листва по-нидерландски «лооф» (loof), отсюда игра слов.

23


«Юпилер» – бельгийская торговая марка пива.

24


Но где же былые снега, мой друг? (фр.)

25


Валли Эдди – бельгийский певец, самопровозглашенный «Голос Европы».

26


Плеоназм – накопление в речи слов, имеющих одно и то же значение, например, «старый старичок». (Примеч. ред.)

27


GB – бельгийская сеть супермаркетов.

28


Да здравствует победа, герр комиссар (нем.).

29


Брель Жак – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.

30


Точка невозврата (англ.).

31


Дельво Поль – бельгийский художник-сюрреалист.

32


На посошок (англ.).

33


И что? (англ.)

34


Фландрия позволяет нам царапаться (голл).

35


Дютру Марк – бельгийский серийный убийца.

36


«Золотой гид» – справочник организаций Бельгии.

37


Тюрнхаут – округ в провинции Антверпен, Бельгия.

38


Ломброзо Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.

39


«Арте» – немецко-французский телеканал.

40


Ланг Фриц (1890–1976) – немецкий кинорежиссер. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. (Примеч. ред.)

41


«Конкорд» – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.

42


«Белгаком» – бельгийская телекоммуникационная компания.

43


Гюггенхеймер – главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».

44


Мы снова встретились (англ.).

45


Эскалибур – легендарный меч короля Артура.

46


Поворотная точка (англ.).

47


Безнравственный.

48


От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.

49


От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.

50


Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.

51


Латинская буква X.

52


САС – специальная воздушная служба (англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.

53


ИРА – Ирландская республиканская армия.

54


Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.)

55


Хочешь пить? (англ.)

56


У меня есть «Джюпилер» (англ.).

57


Ледяное, как лед (англ.).

58


Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.

59


Кролик по-мальтийски.

60


Кролик (англ.).

61


Скажи мне, дьяволенок (англ.).

62


Импала – чернопятая антилопа.

63


«Последние новости» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.

64


Я ничего не понимаю (фр.).

65


Здесь: лягушатница (фр.).

66


Что вы делаете? (фр.)

67


Ну, Жерар? (фр.)

68


Конец связи (англ.).

69


Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).

70


Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.

71


Снафф-видео – фильм с настоящим убийством.

72


Ну и что? (англ.)

Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*