Джон Кризи - Убийство с гарантией
Голос Эйнсворта звучал сурово, да он и в самом деле имел основания сердиться. Тем не менее, Джеку показалось, что тот журит его чисто по-отечески.
– Поверьте мне, мистер Эйнсворт, не случись у меня чисто личная неприятность, я бы уже давно был у вас. Можно мне позвонить вам завтра утром?
– Ладно, – буркнул адвокат, – надеюсь, к тому времени у вас все уладится.
И он повесил трубку.
Противник Марлоу уже встал и замутненным взглядом оглядывал комнату. Леонида со страхом следила за каждым его движением.
Сунув правую руку в карман, незнакомец пошел к двери. Глаза его смотрели злобно, но, по-видимому, нападать он больше не собирался.
– Я позвоню вам и скажу, где мы встретимся, – сказал он Леониде. – Но опаздывать не советую. И еще: помешайте этому дураку совать нос не в свое дело, а не то...
– Вы так просто отсюда не уйдете, – оборвал его Марлоу. – Сначала я хочу услышать ваши объяснения.
Правая рука незнакомца вынырнула из кармана, и Джек увидел "кольт" двадцать второго калибра. С такого расстояния подобная игрушка запросто уложит на месте. А противник Джека к тому же, по всей видимости, не побоялся бы пустить ее в ход. К счастью, пока он ограничился угрозой и нетвердым шагом побрел к двери.
Марлоу подумал, что, скорее всего, незнакомец выстрелит, находясь уже на пороге комнаты, но сам стоял слишком далеко, чтобы как-то попытаться вырвать у того револьвер.
У двери толстяк обернулся.
– На вашем месте я бы застраховал свою жизнь, – язвительно бросил он. – Потому как, если вы и впредь собираетесь вставать мне поперек дороги, то оставите неутешною вдову и сирот.
Марлоу хотел броситься следом, но Леонида буквально повисла у него на руке.
– Умоляю, оставьте его в покое, иначе он вас убьет!
Джек понял, что поддаться бешенству в подобной ситуации – чистое безумие. Наружная дверь хлопнула, и в замке повернулся ключ. Во всяком случае, так показалось Марлоу.
Молодой человек обернулся и посмотрел на Леониду, стоявшую между ним и письменным столом. Джеку ужасно хотелось признаться, что он отчаянно влюблен и готов пойти на любые жертвы, лишь бы оказать ей услугу.
Но он взял себя в руки. Сначала следовало все-таки выяснить, что за тайна связывает девушку с этим типом.
Джек подошел к окну и выглянул на улицу. Незнакомец поднял голову и бросил на него исполненный холодной ненависти взгляд, потом, все еще немного пошатываясь, пошел прочь, в сторону Хай-стрит.
Марлоу снова обернулся к Леониде.
– Вы расскажете все здесь или предпочтете разговаривать в пансионе? – спросил он.
– Лучше там, – спокойно отозвалась Леонида.
И больше они не перемолвились ни словом, пока не закончили работу. Незнакомец и в самом деле запер дверь, и Марлоу пришлось звонить Кэт. Сославшись на дурацкий розыгрыш, Джек попросил вызволить их с Леонидой из беды, и миссис Симпсон тут же послала наверх одну из машинисток.
Ровно в половине шестого Марлоу и Леонида заперли контору и вместе отправились в "Ривер Вью".
Неподалеку от дома миссис Бродерик из подъезда выскочил и побежал прочь какой-то толстяк. Марлоу чуть не вскрикнул. В каждом темном углу ему теперь чудилось чье-то враждебное присутствие. Немудрено, что Леонида была постоянно настороже.
Но скажет ли она ему правду?
Глава 6
Миссис Бродерик вышла из столовой и сразу увидела в холле Марлоу и Леониду. Хозяйка пансиона очень напоминала большого серого попугая.
– Я вижу, вы сегодня рано вернулись. Будете ужинать не в семь, а в половине седьмого? – с улыбкой спросила она.
В семь часов спустятся ужинать два других постояльца "Ривер Вью". Они молча проглотят все, что подаст на стол миссис Бродерик, а в углу будет надрываться телевизор, и голос диктора заполонит всю комнату, оскверняя вечера нюю тишину.
– А не могли бы мы поужинать в маленькой гостиной, миссис Бродерик? – спросил Марлоу. – Я помогу вам отнести подносы наверх.
– Этим займется Бетти, – ответила миссис Бродерик, и ее необычайно живые маленькие глазки лукаво сверкнули. – Но обещайте мне не говорить все время только о делах.
В голосе хозяйки пансиона тоже звучала добродушная насмешка.
– Обещаю, – с самым торжественным видом заверил ее Джек.
Миссис Бродерик легким шагом упорхнула на кухню, а Марлоу и его спутница отправились наверх. На лестнице Джек спросил:
– Когда я могу прийти?
– Вы дадите мне десять минут?
– Разумеется.
Марлоу проводил девушку глазами и, лишь когда она скрылась за дверью, пошел дальше.
Джек быстро привел себя в порядок, надел чистую рубашку и красную бархатную куртку. Его переполняла странная смесь тревоги и радостного возбуждения. Решив еще раз оценить результаты своих стараний, он подошел к большому зеркалу, в котором отражались громоздкая мебель, старый шкаф, стол, радио и стопки книг.
Молодой человек критически оглядел собственное отражение и остался вполне доволен. Да, конечно, он ничуть не похож на Аполлона, но все же черты его лица – правильные, а глаза смотрят открыто и честно.
Он вышел из комнаты.
Тут же зазвонил телефон и где-то хлопнула дверь.
Марлоу едва не охватила паника: неужели Леонида сбежала?
Он помчался к лестнице, но на полпути замер: наверх поднимался еще один постоялец – пожилой банковский служащий, много лет снимавший квартиру у миссис Бродерик.
– Добрый вечер, Марлоу.
– Добрый вечер, Джеффрис.
– Какой сегодня чудесный день, правда?
– Великолепный.
Джеффрис снимал комнату напротив Леониды. Он ушел к себе.
По лестнице торопливо поднималась Бетти.
– О, мистер Марлоу, вас к телефону!
– Ах, черт! – выругался Джек, но тут же расхохотался, увидев выражение лица Бетти.
Не желая ни на минуту откладывать свидание с Леонидой, Марлоу сбежал вниз, перепрыгивая через несколько ступенек. Телефон стоял в небольшом закутке в вестибюле.
– Алло?
– Это мистер Марлоу?
– Да.
– Могу дать вам хороший совет: поскорее избавиться от Леониды Уайльд. А не то влипнете в очень скверную историю.
Незнакомец повесил трубку.
Марлоу отошел от телефона. Он почти не сомневался, что узнал голос сегодняшнего незваного гостя. Все это, конечно, пустые угрозы, но для такого чувствительного создания, как Леонида, любого пустяка достаточно.
Нет, Марлоу ни слова не скажет ей о звонке.
Поднявшись по лестнице, Джек постучал. Леонида почти тотчас же открыла.
Ярко-зеленое платье без рукавов очень шло девушке.
– Я решил принести бутылку джина, – сказал Джек. – Вам, пожалуй, не вредно немножко взбодриться.
– У меня есть скотч и бурбон. Так что нам, очевидно, пришла в голову одна и та же мысль.
Девушка подвела его к маленькому столику у окна, где стояли бутылки, сифон и два бокала.
– Вы можете приготовить себе аперитив. Бетти сейчас принесет лед.
– Меня вполне устроит джин с оранжадом.
– Пожалуйста.
– Благодарю вас.
Оба они чувствовали себя немного скованно, и это нетрудно было понять: Леонида явно не собиралась начать разговор, пока Бетти не накроет на стол и не уйдет.
Марлоу подошел к окну и выглянул в сад.
Небольшой газон оживляли две клумбы рододендронов. Стройные изящные березы отбрасывали легкую тень, но все же лучи заходящего солнца проникали в комнату. Один из них коснулся руки Марлоу, и бокал ярко вспыхнул, рассыпая вокруг себя искры. Леонида тоже подошла к окну и тоже оказалась в полосе света. Молодой человек повернулся, и ему показалось, что она читает его мысли. И снова Джек с трудом подавил желание прижать ее к себе.
Бетти, постучавшись, внесла миску со льдом. Глядя на нее, было почти невозможно поверить, что это дочь миссис Бродерик. Бетти совсем недавно исполнилось восемнадцать лет, но ее высокая, как у Леониды, фигура уже достигла полного расцвета. Марлоу относился к Бетти по-дружески, но не более того.
Сейчас он заметил, что девушка покраснела и смотрит на него со странной настойчивостью.
– Спасибо, Бетти, больше ничего не надо.
Бросив на Леониду откровенно враждебный и недоверчивый взгляд, девушка ушла. Марлоу удивленно посмотрел ей вслед.
Бетти хлопнула дверью.
– У Бетти сегодня неважное настроение, – рассеянно заметила Леонида.
– Что вы будете пить? Виски с содовой?
– Бурбон, пожалуйста.
Марлоу налил бокал бурбона и протянул его девушке. Некоторое время она молча наблюдала за ним, потом вдруг сказала:
– Вы удивительно великодушны, да и все здесь носятся со мной, как Бог весть с каким сокровищем... – Леонида посмотрела на Марлоу полными грусти глазами. – Не вынуждайте меня к признаниям, Джек. Вся эта история скоро закончится, и мы о ней навсегда забудем.
– Разве вы не помните о нашем уговоре?
– Но вы же не знаете, кто этот человек. И что вы сможете рассказать полиции? Меня вы говорить не заставите. – Леонида поднесла бокал к губам. – Я не знаю, что вы обо мне подумаете, Джек, но тем хуже для меня. В любом случае я больше не скажу ни слова. Я должна сама с этим справиться.