Грегори Макдональд - Скайлар
Скайлар оглядел спальню.
— Теперь, когда решение приняла Тэнди, похоже, что да, — Скайлар вздохнул. — Она так любит меня, что готова заставить меня уехать. Ничего другого мне не остается.
— О боже, никак ты собрался сочинить песню?
— Джан-Тан! Сколько раз я должен просить тебя не упоминать имя Господне всуе?
Джон заговорил после долгой паузы:
— Отлично. Ты будешь в Бостоне. Встретишься с родственниками. Поближе познакомишься с ними.
— Я в этом сомневаюсь. После того как Дуфус побывает у твоих друзей и родственников в Бостоне, я сомневаюсь, что они устроят теплый прием еще одному южанину-деревенщине.
Джон встал:
— Ты думаешь, он уже собрался?
— Собирать ему только новый костюм. От так странно выглядит после того, как его подстригли в парикмахерской. Джан-Тан! — Скайлар занялся мозолью на ладони. — Не удивляйся, если Дуфус испугается самолета, в котором вы полетите в Бостон.
Джон потянулся.
— Я предполагаю, что он может испугаться.
— И не удивляйся, если Бостон ему совсем не понравится и он захочет сразу же вернуться домой.
— Меня уже больше ничего не удивит, Скайлар. Пожив в округе Гриндаунс, я готов ко всему.
— А вот для тех, кто прожил здесь всю жизнь, картина обратная, — пробормотал Скайлар.
— Просто подумал, что я должен всем дать шанс… И моему отцу…
Скайлар встал:
— Знаешь, наверное, сказать мне больше нечего.
— Неужели? — притворно изумился Джан-Тан. Скайлар взял трубу. Потом вспомнил про разбитые губы.
— И сыграть я ничего не смогу. Джон убрал стул под стол.
— Это одна из причин, по которой я ударил тебя.
— Отправляйся домой, — улыбнулся Скайлар. — Домосед.
Примечания
1
Мононуклеоз (передается в том числе и воздушно-капельным путем).
2
Недоумение Джонатана объясняется тем, что «дайвен» («divan» по-английски) — тахта или софа.
3
Общепринятое приветствие — хай (Hi). Здесь и далее Скайлар сознательно коверкает слова, показывая, что живет он в глубинке, где и говорить-то правильно не умеют.
4
Университет Вандербилта — престижный частный университет в городе Нашвилле, штат Теннесси, его часто называют «южным Гарвардом».
5
Университет Дьюка — частный университет в городе Дареме, штат Северная Каролина.
6
Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.
7
Так называли темных личностей, следовавших за армией северян во время Гражданской войны и грабивших все, что оставлялось отступающими южанами.
8
В данном случае речь идет о слове «private».
9
Фундаментальный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794). Дословное название «История упадка и разрушения Римской империи», написан в 1776–1788 гг.
10
Привет, папаша. Как поживаешь? (фр.)
11
Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.
12
Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».
13
Расстояние, отделяющее «Камалдон-Фарм», где проживает Грегори Макдональд, отгородка Пуласки, штат Теннесси, очень даже похожего на городок, в котором происходят описываемые в романе события.
14
Кол, гвоздь (устар.).
15
Грузовик-трейлер для дальних перевозок.
16
Объединение детских бейсбольных команд.
17
Contretenps — осложнения, неурядицы (фр).