Артур Рив - Неуловимая Констанция Данлап
И снова Грэм лихорадочно набросал требуемые строки.
— Я… Мы… Значит, мы теперь полностью свободны от любого судебного преследования? — жадно спросил он.
— Да, — ответила Констанция, и у нее перехватило горло.
Теперь, когда возбуждение улеглось, она поняла, что Грэм снова свободен и больше от нее не зависит.
Фототелеграф остановился. Нет, снова заработал. Неужели они совершили какую-то ошибку? Неужели их мечты обратятся в пепел?
Грэм и Констанция тревожно смотрели, что теперь выводит перо.
«Миссис Данлап, — разворачивались слова, — я снимаю перед вами шляпу. Вы снова меня провели. Драммонд».
Констанция прочитала это с чувством невыразимого облегчения. Это было великодушно со стороны Драммонда — сделать такое признание, и она почти простила детективу многие горькие часы, которые пережила по его вине.
Глядя на эти строки, Констанция поняла их подтекст. Детектив прекратил расследование. Он как будто скрепил соглашение своим одобрением.
— Мы больше не беглецы! — воскликнул Грэм, делая глубокий вдох.
С его плеч свалилась огромная тяжесть.
Он посмотрел на запрокинутое лицо Констанции и увидел, что она испытывает такое же безмерное облегчение. Она не отвернулась, как делала раньше, и Грэм вспомнил, как однажды, не так давно, она обмолвилась, какой одинокой чувствует себя с тех пор, как занялась спасением преступников-дилетантов.
Грэм нагнулся и взял ее руку, как в ту первую ночь, когда они заключили свой странный союз.
— Никогда… Никогда я не смогу отплатить тебе за все, что ты для меня сделала, — хрипло произнес он, склоняясь к Констанции.
Грэм чувствовал ее теплое дыхание у своей щеки, увидел, как она зарделась. Грудь Констанции вздымалась и опадала от еле сдерживаемых чувств.
Их глаза встретились.
— Тебе не нужно платить, — прошептала Констанция. — Я твоя.
Об авторе
Артур Бенджамин Рив (1880–1936) начинал свою литературную карьеру с научных статей, поэтому в его детективах так заметно увлечение наукой и передовыми технологиями, Любимый герой Рива, к слову, участвовавшего в создании криминалистической лаборатории в Вашингтоне, — сыщик-ученый Крейг Кеннеди, которого многие литературные критики называли «американским Шерлоком Холмсом». Среди же рассказов, где не фигурирует Кеннеди, выделяется сборник рассказов о Констанции Данлап. Эти рассказы создавались параллельно с научными детективами, но тональность здесь совсем другая: полицейские из честных сыщиков превращаются в продажных дилеров, и преступник оказывается честнее их, В США книга о Констанции Данлап переиздавалась 19 раз.
Примечания
1
Допрос третьей степени подразумевает применение насилия к допрашиваемому.
2
Рамми — карточная игра, в которой игроки подбирают карты по достоинству или по последовательности и сбрасывают.
3
Акт Шермана — первый антимонопольный закон США, провозгласивший преступлением препятствование свободе торговли созданием треста и вступление в сговор с такой целью. Акт обязывал федеральных прокуроров преследовать такие преступные объединения и устанавливал наказание в виде штрафов, конфискаций и тюремных сроков до 10 лет.
4
Апаш — французский эстрадный танец в ритме вальса, в котором изображаются сюжеты из жизни уличных обитателей: проститутки и сутенера. Апашами называют во Франции деклассированные элементы, хулиганов и воров.
5
Федеральный закон Манна — закон о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией. Запретил перевозку через границы штатов женщин в аморальных целях. Назван по имени основного разработчика — конгрессмена от штата Иллинойс Дж. Манна.
6
Фейджин — персонаж романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», укрыватель краденого, обучавший малолетних воров.
7
Corpus delicti (лат.) — состав преступления, улики.
8
Пантограф — приспособление в виде раздвижного шарнирного параллелограмма для перечерчивания (копирования) планов, чертежей и т. п. в измененном масштабе.