KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Александр Макколл-Смит - Будьте осторожней с комплиментами

Александр Макколл-Смит - Будьте осторожней с комплиментами

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Макколл-Смит - Будьте осторожней с комплиментами". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Уистан Хъю Оден (1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, литературный критик, оказавший большое влияние на современную поэзию мастерским использованием в поэзии повседневного языка и разговорных ритмов. Его инициалы составляют аббревиатуру УХО. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней. Вошло в употребление с 1974 года по инициативе движения за освобождение женщин.

3

Дороти Паркер (наст. фамилия Ротшильд, 1893–1967) — американская писательница, получившая известность благодаря своим остроумным афоризмам.

4

Уилфред Оуэн (1893–1918) принадлежал к так называемым «окопным почтам». Эти английские поэты участвовали в Первой мировой войне; большинство из них погибли молодыми.

5

Брюс Четвин (1940–1989) — британский писатель, автор романов и книг о путешествиях.

6

Руперт Брук (1887–1915) — один из «окопных поэтов».

7

В стихотворении У. X. Одена описывается картина П. Брейгеля «Падение Икара».

8

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель-романист.

9

Фернандо Ботеро (р. 1932) — колумбийский художник, мастер живописи гротескно-традиционалистского направления, близкого наивному искусству.

10

Персонажи детского стихотворения: «Джек Спрэтт не мог есть жирное, / А его жена не могла есть постное. / И вот так, вдвоем, / Они начисто вылизывали всю тарелку».

11

Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график, фотограф, сценограф. В своем творчестве он обращается к самым разным стилям, как традиционным, так и новейшим.

12

Зигфрид Сассун (1886–1967) — один из «окопных поэтов».

13

Истребитель «спитфайр» участвовал во Второй мировой войне.

14

Перисто-кучевое облако (лат.).

15

Перисто-слоистое облако (лат.).

16

Приморский город-курорт в Шотландии; там находится известное поле для игры в гольф.

17

Эдвард Хоппер (1882–1967) — американский художник, представитель магического реализма.

18

С учетом соответствующих различий (лат.).

19

Один ярд равен 0,9144 м.

20

Большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями (первоначально выпекался в городе Данди, Шотландия).

21

Один дюйм приравнивается к 2,54 см.

22

Традиционный шотландский клетчатый рисунок; у каждого клана имеется свой тартан.

23

Имеется в виду принц Карл Эдуард (1720–1788), прямой потомок Стюартов, возглавивший восстание 1745 года, целью которого было восстановить на английском престоле династию Стюартов.

24

Злорадство (нем.).

25

Обращение к незамужней женщине.

26

Здесь перефразирована цитата из Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».

27

Один фут равен 30,48 см.

28

Уильям Мак-Таггарт (1835–1910) — шотландский художник.

29

«Неуютная ферма» («Cold Comfort Farm») — роман английской писательницы Стеллы Гиббонс (1902–1989), экранизированный в 1968 и 1995 гг.

Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*