Мария Нуровская - Дело Нины С.
16
Аутизм – расстройство, возникающее вследствие нарушения развития головного мозга и характеризующееся дефицитом социального взаимодействия и общения, а также ограниченными интересами и повторяющимися действиями.
17
Речь идет об антифашистском Варшавском восстании ( 1.08—2.10. 1944).
18
Карвя – приморский поселок, в районе курортного городка Владиславово на Балтийском море.
19
Деформация большого пальца стопы.
20
Карвенские Болота – дачный поселок с пляжами на Кашубском побережье Балтийского моря.
21
Улица в Старом городе Иерусалима, по которой, считается, пролегал путь Христа к месту распятия.
22
Национальный мемориал холокоста и героизма.
23
В традиционном национально-религиозном еврейском быту – бранное название нееврея.
24
Жена первого секретаря ЦК Польской объединенной рабочей партии – ПОРП Владислава Гомулки (1905–1982).
25
Некогда бедное еврейское предместье Лодзи; во время войны там находилось гетто, ныне один из микрорайонов.
26
Юрек – уменьшительное имя от Ежи.
27
Уменьшительная форма от женского имени Александра – Оля, Оленька. Имя Ольга малоупотребительно в Польше.
28
Мазуры – край тысячи озер на северо-востоке Польши, излюбленное место отдыха поляков и иностранных туристов.
29
«Это моя сестра Лилька». – «Вы близнецы?» – «Да, мы близнецы» (англ. ).
30
Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, автор многочисленных женских романов о любви.
31
Ивашкевич Ярослав (1894–1980) – известный польский писатель, поэт, драматург и переводчик. В Стависко, неподалеку от Подковы Лесной, находилось имение семьи Ивашкевичей, там писатель создал многие свои произведения, а также принимал у себя представителей творческой интеллигенции страны.
32
Братья Вачовски – американские режиссеры таких известных кинокартин, как «Связь» и «Матрица».
33
Джозеф Конрад (псевд. Т. Ю. Конрада Коженевского, 1857–1924) – английский писатель.
34
Филип Рот (р. 1933) – популярный американский писатель, автор двадцати пяти романов.
35
«Болтун» – на тюремном жаргоне адвокат, защитник.
36
Натолин – один из окраинных варшавских микрорайнов.
37
В качестве псевдонима взята фамилия хрестоматийной польской поэтессы XIX века Марии Конопницкой.
38
Краковское Предместье – одна из старых центральных улиц Варшавы.
39
Эндек (сокр. от начальных букв польск. Narodowa Demokracja – национальная демократия) – обиходное название польских националистических организаций, существовавших в 1897–1947 гг.
40
Через тернии к звездам ( лат. ).
41
В канун Рождества поляки по традиции собираются семьями за столом, преломляют друг с другом облатку (просвирку) и обмениваются теплыми пожеланиями.
42
Саксонский сад – небольшой парк в центре Варшавы, возле Могилы неизвестного солдата.
43
Inglés – англичанин, английский ( исп. ).
44
Гмина – волость, административно-территориальная единица в Польше.
45
Журнал «Творчество» («Твурчосць») – престижный литературный журнал, главным редактором которого с 1955 г. был Ярослав Ивашкевич.
46
Владислав Реймонт (1867–1925) – польский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1924 г. Роман «Мужики» посвящен деревенской жизни со всеми ее сословными противоречиями и конфликтами.
47
Воля – правобережный район Варшавы, где сосредоточена промышленность. Швейцарская долина – так назывался небольшой парк отдыха и развлечений в центральной части Варшавы, возле улицы Шопена. Во время Второй мировой войны он был полностью разрушен.
48
В декабре 1970 г. Гданьск стал ареной антиправительственных демонстраций, которые привели к падению коммунистического лидера Польши Владислава Гомулки.
49
В июне 1956 г. произошло так называемое Познанское восстание – первое из нескольких крупных выступлений против коммунистического правительства, после которого во внутренней политике народной Польши наступил период «оттепели».
50
На улице Мышиной (Mysia) находилось Главное управление цензуры.
51
Лех Валенса (р. 1943) – политический деятель, активист и защитник прав человека, прежний руководитель независимого профсоюза «Солидарность», электрик по профессии. В 1990–1995 гг. – президент Польши.
52
Якорь – символ не только надежды, но повстанцев Варшавского восстания 1944 г.
53
Слова из песни К. Каспшика «Песня для дочери», из цикла так называемых запретных песен периода «Солидарности».
54
Военное положение в Польше (13.12.1981 – 22.07.1983) было периодом диктатуры, которую ввел коммунистический режим для борьбы с силами, стоящими за независимым профсоюзом «Солидарность».
55
Известное детское стихотворение польского драматурга Я. Фредро «Павел и Гавел» о двух неуживчивых соседях.
56
«Pewex» – сеть розничных магазинов, реализовывавших товары и продукты питания за иностранную валюту иностранцам и за боны (чеки) полякам, работавшим за границей (типа советских «Березок»).
57
«Uroda» (Урода) – в переводе с польского значит «красота».
58
Сначала жить, а затем философствовать ( лат .).
59
Летом 1989 г. в Польше прошли демократические выборы в парламент, которые принесли победу «Солидарности», затем последовали важные изменения в политике, государственном устройстве и экономике страны: ПНР, в частности, стала именоваться Польской Республикой, был восстановлен национальный праздник – День обретения независимости.
60
Кашубы – потомки древних поморян, живут в Северо-Западной Польше на побережье Балтийского моря.
61
«Один несет бремя другого» – фраза на кашубском диалекте.
62
Крокова – область в составе Поморского воеводства на севере Польши, вблизи Балтийского моря.
63
Английский сад ( нем .) – один из крупнейших городских парков в мире.
64
Речь идет об известной польской поэтессе Малгожате Гилляр (1926–1995).
65
«Лесси» (1994) – американский приключенческий фильм о колли по кличке Лесси.
66
Зофья Налковская (1884–1954) – польская писательница.
67
Великий Юбилей – праздник всепрощения, радости и обновления, отмечаемый католической церковью каждые двадцать пять лет. Последнее празднование было в 2000 г. (началось в Рождество 1999 г. и продолжалось до 6 января 2001 г.).
68
Флешбэк – внезапно вторгающееся в сознание воспоминание, образное представление, повторное кошмарное сновидение, в содержании которых заново воспроизводится экстремальная психотравмирующая ситуация ( англ. ).
69
Юрек – уменьшительное имя от Ежи.
70
Ворота всегда открыты ( лат. ).
71
Трупное окоченение ( лат .).
72
Тадеуш Котарбинский (1886–1981) – известный польский философ и логик, автор трудов по этике, он ввел понятие «мужественного опекуна», т. е. защитника, вызывающего доверие.
73
«Lost in Translation» – «Трудности перевода», драматическая комедия, фильм Софии Копполы (2003 г.), в котором речь идет о любви от тоски, от одиночества, о мимолетном увлечении, помогающем заполнить пустоту.
74
Честным ( англ .).
75
Ежи Лец (1909–1966) – поэт, сатирик, автор известных «Непричесанных мыслей», коротких сатирических изречений. Перевод Л. Цывьяна.