KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Сара Шепард - Игра в ложь. Я никогда не…

Сара Шепард - Игра в ложь. Я никогда не…

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сара Шепард, "Игра в ложь. Я никогда не…" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 40 41 42 43 44 Вперед
Перейти на страницу:

«Дикая кошка»

18

Бейсбольная команда из Аризоны получила название «Diamondbacks» («гремучие змеи с ромбовидным рисунком на коже»), так как в штате Аризона много гремучих змей.

19

Свободные мягкие брюки из прочного легкого хлопка или льна.

20

Американская актриса и фотомодель.

21

Американская телеведущая, певица и дизайнер. Участница реалити-шоу «Голливудские холмы» на канале MTV. Прославилась на весь мир в 2009 году, сделав десять пластических операций за один день.

22

The Chemical Brothers – британский музыкальный дуэт, работающий в жанре электронной музыки.

23

Длинный одноэтажный торговый центр, обычно вдоль автотрасс.

24

Игра слов: Tweedle Dee и Tweedle Dum – персонажи произведения Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье» (в одном из переводов «Траляля и Труляля»). Один был отражением другого в зеркале.

25

Американская национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак» («Amtrak», сокращенно от слов «America» и «track»).

26

Другие названия – клеома, растение-паук.

27

Гитара Gibson Les Paul – одна из самых часто копируемых и известнейших в мире электрогитара. Разработанная в 1950-м году, она стала первой гитарой с цельным корпусом, выпущенной компанией Gibson.

28

Томас Дьюи, кандидат от республиканцев на выборах Президента США 1948 года, считался фаворитом, и пресса предсказывали ему победу. Чикагская газета Chicago Daily Tribune напечатала после выборов заголовок «Дьюи побеждает Трумэна», и несколько сотен экземпляров увидело свет, прежде чем подсчет голосов показал окончательную победу Гарри Трумэна. Улыбающийся Трумэн даже сфотографировался с этим номером газеты.

29

Один из самых расппространенных в Африке языков.

30

Роман американской писательницы и поэтессы Сильвии Плат, вышел в Великобритании в 1963 г.

31

Род кактуса.

32

Я родилась в Аризоне (нем.).

33

Штат на юго-западе США, один из так называемых Горных штатов.

34

Длинный парик, стрижка с объемным верхом, которую носила героиня популярного фильма «Эльвира – повелительница тьмы» (1988).

35

Shoplifting – кража в магазине (англ.).

36

Утонченная женственность в духе американских 1950-х годов. Стиль одежды героинь популярного фильма «Степфордские жены»).

37

Тейлор Мишель Момсен (р. 1993) – американская певица, гитаристка, актриса и фотомодель. С 2009 года – лидер рок-группы The Pretty Reckless.

38

Японский традиционный переносной гриль.

39

S’mores (сокращенно от some more, «еще одно») – любимая еда американских школьников в походе. Традиционно этот десерт готовят (из зефира, печенья и шоколада) и едят у костра.

40

Полное собрание сочинений Шекспира с подробными комментариями.

41

Сестры Шарлотта, Эмили и Энн Бронте – английские писательницы середины XIX века. Их романы признаны классикой английской литературы.

42

Habitat for Humanity – международная неправительственная некоммерческая организация. С 1976 г. занимается строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире.

43

Архитектурный стиль США, вдохновленный культурой индейцев пуэбло.

44

Американская панк-рок-группа.

45

Персонаж фильма «Доктор Джекил и мистер Хайд», снятого по мотивам повести шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

46

Американская инди-рок-группа, образованная в 1998 году в Нью-Йорке.

47

Подпольное питейное заведение времен «сухого закона» в США.

48

Короткое платье в стиле 1920-х годов с прямым кроем и заниженной талией, чаще всего украшенные пайетками, перьями и бахромой.

49

Прием Геймлиха помогает освободить дыхательные пути человека и спасти его от удушья, если что-то застряло в горле. Назван по имени изобретателя, американского врача.

50

«Дьявол носит Прада» (англ.).

51

Маленький автомеханик (англ., сленг).

52

Дословно: «Блюющая красотка» (англ.).

53

Волосы, растущие треугольным выступом на лбу – примета, якобы предвещающая раннее вдовство.

54

Граф фон Знак – помешанный на числах кукольный персонаж детского шоу «Улица Сезам».

55

Красавица с юга.

56

Буррито – мексиканская кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой; моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.

57

«Королева сердец» – латиноамериканский телесериал.

58

Главный персонаж боевика «Люди Икс: Начало. Росомаха», снятого по комиксам Marvel о супергерое-мутанте.

59

Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

60

Возлюбленная Робина Гуда.

61

Эмблема компании Planters Nut Co. – орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем.

62

Дэт-металл (англ. death metal, от death – «смерть») – экстремальный поджанр музыки в стиле металл.

63

Дженнифер Лопес.

64

«Мы» и «Жизнь и стиль» – популярные американские журналы о знаменитостях, моде, красоте и развлечениях.

65

Dance Dance Revolution – серия японских музыкальных видеоигр.

66

Икат – особая технология окраски шелковой ткани, а также популярный орнамент, который активно используют не только в текстиле, но и в домашнем интерьере.

Назад 1 ... 40 41 42 43 44 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*