KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Харви Маккей - Как плавать среди акул и не быть съеденным заживо

Харви Маккей - Как плавать среди акул и не быть съеденным заживо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Харви Маккей - Как плавать среди акул и не быть съеденным заживо". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:

Его жену зовут Кэрол Энн, у них трое детей, семья проживает в Шорвуде, пригороде Миннеаполиса.

Примечания

1

Хамфри (Humphrey) Хьюберт — американский политический деятель. — Прим. перев.

2

Гофер (gopher — англ.) — "суслик". Штат Миннесота шутливо называют штатом сусликов. — Прим. перев.

3

"Туинс" ( twins — англ.) — "близнецы". Так называют города Сент-Пол и Миннеаполис, фактически представляющие одну городскую конгломерацию. — Прим. перев.

4

Один из ведущих экономических журналов США. — Прим. перев.

5

Имеется в виду принятая в США температурная шкала Фаренгейта. По шкале Цельсия это 10° ниже нуля. — Прим. перев.

6

Уорхол (Warhol) Энди (1928- 1987) — американский режиссер, актер и художник. — Прим. перев.

7

3 фута 7 дюймов = 1 м 9 см. — Прим. перев.

8

65 фунтов = 29,5 кг. — Прим. перев.

9

Лас-Вегас — город на Западе США, центр индустрии развлечений, в частности, азартных игр. — Прим. перев.

10

Гек Финн в данном эпизоде не участвовал. Том Сойер пришел к этой мысли самостоятельно; его вдруг осенило вдохновение (см. Марк Твен. Приключении Тома Сойсра. Гл. И). — Прим. перев.

11

Якокка (Iacocca) Ли (р. 1924) — выдающийся американский менеджер. Его автобиография переведена на русский язык под названием "Карьера менеджера" (М.: Прогресс, 1990). — Прим. перев

12

Вилли Ломен — главное действующее лицо в пьесе американского драматурга А. Миллера "Смерть торгового агента" (в русск. переводе "Смерть коммивояжера") (см. Миллер А. Пьесы. М.: Искусство, 1960). — Прим. перев.

13

ИБМ (IBM) — сокращенное название американской корпорации "Интернэшнл бизнес машин" (International Business Machines), производящей средства вычислительной техники. — Прим. перев.

14

Известный эротический журнал. — Прим. перев

15

Доул (Dole) Элизабет (р. 1936) — бывш. министр транспорта США. — Прим.

16

Известные американские певцы,- Прим. перев.

17

Знаменитый американский бейсболист. — Прим. перев.

18

Софтбол (softball — англ.) — разновидность бейсбола, игра ведется на небольшой площадке. — Прим. перев.

19

Клон (б иол.) - термин, означающий существо, полученное путем размножения неполовой клетки и потому являющееся точной копией того, у кого была взята эта клетка. - Прим. пфев.

20

Акапулько - город в Мексике па Тихоокеанском побережье. Прим. перев

21

Проктоскопия (мед.) - инструментальное обследование прямой кишки. Прим перев.

22

Спикерфон (Speakcrphone - англ.) - "ораторский телефон", микрофон с громкоговорителем для двусторонней телефонной связи. - Прим. перев.

23

Даллас - город на Юге США, центр нефтегазовой промышленности. - Прим. перев

24

Джонсои Линдон (Johnson Lyndon) (1908-1973) - 36-й президент США (1963-1969) - Прим. перев.

25

Гувер Джон Эдгар (Hoover J. Edgar) (1895-1972) - директор (на протяжении многих лег) Федерального бюро расследований (ФБР) США. - Прим. перев. 

26

Грэм (Graham) Уильям (Билли) (р. 1914) - американский евангелический проповедник. Его книга "Путь к свету" переведена на русский язык. (М.: Христианское слово, 1989) . - Прим. перев.

27

Дуайт Дейвид Эйзенхауэр ( Eisenhower) (1890-1969) — 34-й президент США (1953-1961) .имевший прозвище "Айк". - Прим. перев.

28

Джексон (Jackson) Эндрю (1767-1845) — 7-й президент США (1829-1837). — Прим. перев.

29

Ван Бурен (Van Buren) Мартин (1782-1862) — 8-й президент США (1837-1841). — Прим. перев.

30

Рузвельт (Roosevelt) Франклин Делано (1882-1945) — 32-й президент США (1933-1945). — Прим. перев.

31

В английском оригинале слово "workaholic" человек, страдающий работоманией, образовано по аналогии со словами "алкоголик", этот неологизм появился в конце 1960-х годов. — Прим. перев.

32

Имеется в виду скандальное "уотергейтское дело", когда в 1972 г. агенты республиканской партии США взломали помещение демократической партии в отеле "Уотергейг" и похитили ряд документов. — Прим. перев

33

1 м 65 см. — Прим. перев.

34

Изображение Бенджамина Франклина помещено на стодолларовых купюрах США. — Прим. перев.

35

Армия спасения — религиозная благотворительная организация полувоенного типа. — Прим. перев.

36

Донахью (Donehuc) ton (p. 1935) — известный американский тележурналист. — Прим. перев.

37

12,7 см. — Прим. перев.

38

См. сноску на с. 113 — Прим. перев.

39

Симбионт (биол.) - организм, тесно сожительствующий с организмом другого вида. — Прим. перев.

40

Слова короля Лира из одноименной шекспировской трагедии (см. Шекспир В. Король Лир. Действие 1. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.

41

БМВ (BMW) — марка немецких легковых автомобилей (сокр. от Bayerische Motorenwerke). — Прим. перев.

42

Art Nouveau (фр.) — "новое искусство" — название художественного стиля, возникшего в конце XIX в. — Прим. перев.

43

Comandante (исп.) — майор. — Прим. перев.

44

Питчер (pitcher — англ.) — игрок, подающий мяч. — Прим. перев.

45

Боулинг (bowling — англ.) — спортивная игра, разновидность кеглей. — Прим. перев.

46

Бухвальд (Buchwald) Артур (р. 1925) — известный американский сатирик и публицист. — Прим. перев.

47

Роджерс (Rogers) Уилл — псевдоним американского актера и юмориста Уильяма Эдера (1879 — 1935) . — Прим. перев. 

48

В США шестой класс — это обычно последний класс начальной школы. — Прим. перев.

49

Вайкики — курорт на Гавайских островах. — Прим. перев.

50

Клуб "Ротари" (Rotary Club — англ.) — клуб, входящий в международную ассоциацию клубов, целью которой является совершенствование гражданской службы. — Прим. перев.

51

Орел (eagle — англ.) — американская золотая монета достоинством в 10 долл. с изображением орла. — Прим. перев.

52

Одна из наиболее опасных террористических группировок в Европе. — Прим. перев.

53

По первым буквам фамилий владельцев: Томсон, Рамо, Вулидж (Thomson, Ramo, Woolidge). — Прим. перев.

54

 Вестерн (wettern — англ.) — приключенческкй кинофильм кз истории Дальнего Запада (Far West) США. — Прим. перев.

55

Уилл (Will) Джордж (р. 1941) — американский политический обозреватель.  — Прим. перев.

56

Менкен (Mencken) Генри (1880-1956) — американский критик и литературовед. — Прим. перев.

57

День благодарения (Thanksgiving Day — англ.) — официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября). — Прим. перев.  

58

5 футов 6 дюймов = 1 м 68 см. — Прим. перев.

Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*