Гилберт Честертон - Недоверчивость отца Брауна (рассказы)
– Нет… Но рассказ Хорна просто великолепен, – с сожалением произнес Бирн. – Вся история казалась такой убедительной!
– Даже чересчур, чтобы в нее поверить, – сказал отец Браун, покачав головой. – Как живо выглядели вскинувшиеся в лунном свете пенные брызги, превратившиеся затем в призрак. Словно в сказке! Да, Генри Хорн, конечно, негодяй и подлец, но не забывайте, что он к тому же еще и поэт.
Примечания
1.
Embarras de richesse – Излишняя роскошь (франц.)
2.
Четвертое июля – День независимости Америки.
3.
Гикори – прозвище генерала Эндрью Джексона (1767-1845) президента США с 1829 по 1837 г. (Гикори – ореховое дерево).
4.
…последнюю поправку к американской конституции. – Имеется в виду «сухой закон» – закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920-1933 гг
5.
Rerum novarum – «О новых делах» (лат.)
6.
Рикетти – имя взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 г. дворянских титулов.
7.
…вроде истории с Желтой комнатой. – Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868-1927) «Тайна Желтой комнаты».
8.
Сапфира – жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деяния Апостолов V, 1).
9.
Salvo Managio Suo – За исключением инструмента (лат.)
10.
Servi Regis – Слуги короля (лат.)
11.
См.: Бытие, 3, 14
12.
См.: Лк. 2, 35
13.
In loco parentis – Вместо отца (лат.)
14.
Гольбейн Ганс Младший (1497-1543) – немецкий живописец и график.
15.
Requiescat in pace – Мир праху его (лат.)