KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Дмитрий Федотов - Огненный глаз Тенгри

Дмитрий Федотов - Огненный глаз Тенгри

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Федотов, "Огненный глаз Тенгри" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:

Но история — дама суровая и бескомпромиссная. Причинно-следственная цепь событий крепка и нерушима, и если чему-то суждено было произойти, без последствий оно не останется, будьте уверены!

Я шел и думал, что буду скоро говорить в редакции, о чем докладывать Колобку? Расследование ведь закончилось ничем. Точнее, закончилось оно просто феноменально, но об этом-то как раз писать и не стоит — Олег прав!.. А еще я думал, что же мне сказать Анне Нуриевой? То, что придется сообщать ей о гибели Антона мне, я не сомневался. Да и «памятные тетради» Крашенинникова вернуть надо…

При воспоминании о «тетрадях» по спине вдруг пробежал неприятный холодок. Я вытащил мобильник и набрал номер Ракитина.

— Олежек, я, кажется, забыл у вас материалы из библиотеки…

— Ты будешь смеяться, Димыч, — оловянным голосом откликнулся Ракитин, — но вчера ночью в кабинете, где ты работал, произошел пожар. Говорят, короткое замыкание. Система пожаротушения сработала, но твои «тетради» практически полностью сгорели. Мы, конечно, возместим и поможем… Я не стал дослушивать подробности и прервал связь. Беспокоиться больше было не о чем. История сама поставила жирную точку. Материал в газету я так и не написал…

Примечания

1

Томан-елга — Туманная река, древнее название реки Томь (тюрк.).

2

Алатау — буквально: пестрые, разноцветные, горы (тюрк.).

3

Адыг — медведь (шор.).

4

Айны — злые духи, управляющие Срединным миром (тюрк.).

5

Ясак — дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).

6

Козан — заяц (шор.).

7

Саклагыч — оберег в виде фигурки зверя или птицы, обычно являлся тотемом рода, духом-хранителем (тюрк.).

8

Кам — шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).

9

Одаг — временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.

10

Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.

11

Струг — длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.

12

12 Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.

13

Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».

14

Шабур — халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).

15

Одук — мягкий кожаный сапог с длинным голенищем; одуки часто подбивались мехом зайца, лисы или волка (шор.).

16

Крок — схематическое, часто выполненное «от руки», изображение местности без учета масштаба.

17

Почему бы нет? (фр.)

18

Табатерка — коробочка для хранения табака (устар.).

19

Телгер — мудрец, ученый человек (тюрк.).

20

Дус — друг (тюрк.).

21

Уважаемые ученые люди, мы пришли (тюрк.).

22

2 Сеок — здесь: крупное родоплеменное объединение; распространено у тюркских народов Алтая и Сибири. — Прим. автора.

23

Торопчин имеет в виду кузнецких татар. Так русские поселенцы называли аборигенов Кузнецкого Алатау. В 1861 году ученый-исследователь В.В. Радлов предложил термин «шорцы» (по названиям самых крупных сеоков — ак-шор, сары-шор, кара-шор и др.), который признан и в настоящее время. — Прим. автора.

24

Чарык-чул — Светлая речка (шор.).

25

Здравствуйте! (татарск.)

26

До свидания! (татарск.)

27

Куклек-эт — Небесный Пес, слуга Тенгри, выслеживающий провинившихся (тюрк.).

28

Ялкыны-тилгэн — Огненный Коршун, слуга Тенгри, карающий провинившихся (тюрк.).

29

Изге-ук — священная стрела, здесь: стрела возмездия (тюрк.).

30

Сары-су — буквально: пестрая (или желтая) вода (тюрк.).

31

Остановитесь! Я охотник из рода Кедра! (шор.)

32

Облас (обласок) — сибирская лодка, выдолбленная из цельного бревна с нашитыми дощатыми бортами.

33

Не будете ли вы так любезны принять мои извинения? (англ.)

34

Ичиги — сапоги, сшитые из шкуры оленя, реже волка или медведя (сибир.).

35

Отдай то, что тебе не принадлежит! (тюрк.)

36

Тенгри сердится. Он желает получить то, что ему обещано. Огненный Коршун и Небесный Пес уже ищут тебя. И они найдут! (тюрк.)

37

Буквально: тот, кто разбудит бога (тюрк.).

38

Адаптированный текст подлинных записей Г.В. Стеллера.

39

Подлинные записи из дневников С.П. Крашенинникова.

40

Обряд умиротворения (тюрк.).

41

Старая Крепость — гора в Горной Шории, высота 2221 м, популярное место среди горнолыжников и сноубордистов.

42

В практике индийских йогов так называются некоторые сверхчувственные способности.

43

Распределение сознания (тюрк.).

44

Тайга — хвойный лес в Сибири и в Канаде. Темная, или черная, тайга — преимущественно елово-пихтовая. Светлая, или белая, тайга — сосново-лиственничная. Чернёная тайга — смешанная, с примесью березы, ильма и осинника.

45

Спасибо, сударь! Очень хорошо... (искаж. польск.)

46

Господин журналист, вставайте, пожалуйста! Неудобно же! (укр.)

Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*