KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Джеймс Чейз - Том 11. Гриф — птица терпеливая. Невинный убийца. Лишний козырь в рукаве

Джеймс Чейз - Том 11. Гриф — птица терпеливая. Невинный убийца. Лишний козырь в рукаве

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Чейз, "Том 11. Гриф — птица терпеливая. Невинный убийца. Лишний козырь в рукаве" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Кто говорит? — тихо спросила она.

Я попытался представить себе и комнату, из которой она говорит, и насколько близко находится муж Лауры, которому может быть слышен разговор.

— Дэвид, — ответил я.

— О, вот это неожиданность. Как вам удалось разыскать мой номер?

— У меня находится ваша брошь.

— Не может быть! Она лежала у меня в сумочке.

— Вы забыли ее на столике. Я нашел ее сразу, как вы ушли.

— Кошмар! Я до сих пор не обнаружила пропажи.

— Как мне быть? — спросил я. — Послать ее вам по почте или занести самому? Я сделаю, как вы захотите.

Наступила долгая пауза. Я слышал в трубке дыхание Лауры.

— Алло! — сказал я. — Вы слушаете?

— Конечно. Просто размышляю. Вы можете сделать мне одно одолжение?

— Какое?

— Приложите на минутку трубку к вашему сердцу.

— Нет, этого я не сделаю, — сказал я. Мне не хотелось, чтобы она знала, как сильно оно бьется, хотя я подозревал, что ей это уже известно.

— Разве это не называется бить лежачего?

— Да, и раз мы об этом заговорили, то я должен сказать вам, что изменил свое мнение на этот счет. В будущем я буду поступать так, как вы.

— Но это ведь неспортивно.

— Мне это теперь безразлично.

— В таком случае, моя брошь слишком ценна, чтобы доверять ее почте. Как вы считаете?

— Это ваша брошь и ваш риск, — сказал я, пытаясь вложить в голос металл.

— По-моему, лучше не посылать брошь по почте.

— Тогда я привезу ее вам.

— О нет. Этого мне не хотелось бы. Где вы живете?

— Виа Карпина, дом 23, сразу же за театром «Ла Скала», в нижнем этаже.

— Я приеду за брошью завтра, около семи часов, Дэвид.

— У меня очень примитивно, — сказал я. — Но как хотите.

— Итак, до завтра, — сказала она. — Спокойной ночи, Дэвид.

— Спокойной ночи.

ГЛАВА 2

На следующий день я водил по собору одну пожилую пару. Людьми они оказались очень милыми и щедро отблагодарили меня за труд.

Едва они отъехали в своем автомобиле, как ко мне подошел Торчи.

— Очень рад, что ваши дела процветают, синьор Дэвид, — сказал он с дружеской улыбкой. — Два последних дня были очень удачными для вас.

— Согласен, — сказал я, отдавая ему 500 лир. — Благодарю за заем. Эти деньги принесли мне счастье.

— Вы решили в отношении броши? Я могу отдать вам деньги через час.

— Я не продам ее. Она мне не принадлежит, и я собираюсь вернуть вещь ее хозяйке.

Торчи пожал плечами.

— Я люблю вас, как брата, синьор Дэвид, — сказал он. — Надеюсь, вы простите меня, если я выскажу вам свое убеждение: очень немногие женщины в мире стоят 200 тысяч лир.

— Я не люблю, когда походя в одной фразе говорят о женщинах и о деньгах.

— Прошу прощения, но я видел все, что произошло в соборе между той женщиной и вами. Это все естественно и приятно. Такая красивая женщина создана для любви. Но если вы продадите брошь мне, то сможете эти деньги употребить с пользой. Если же вы вернете брошь синьоре, то получите благодарность, а может быть, — и нечто большее. Но по сравнению с тем, что она может вам предложить, — это будет плохая сделка. Подумайте как следует, синьор Дэвид.

— Убирайся, искуситель, — со смехом сказал я. — Я не продам брошь.

— Подождите, не торопитесь с решением, — в страхе воскликнул Торчи. — Я делаю вам другое предложение: я дам за нее 230 тысяч лир и Симону в придачу. Это хорошая сделка. Симона — искусная девушка в домашнем хозяйстве и в любви.

— Это действительно прекрасное предложение, но я не продам брошь. Если бы она была моей собственностью, то я и минуты не раздумывал бы, но она принадлежит не мне — и тут ничего не поделаешь. И поставим на этом точку.

Торчи печально посмотрел на меня.

— Боюсь, что синьора произвела на вас слишком большое впечатление. Это плохо. Мужчине нельзя влюбляться в женщину.

— Хватит, Торчи.

— Думаю, что вы еще раскаетесь в своем решении, — сказал он. — Человек, предпочитающий деньгам женщину, накличет на себя беду. Я буду молиться за вас.

— Пошел к черту! — крикнул я, потеряв терпение.

Я особенно разозлился на Торчи потому, что он говорил то, что я уже не раз повторял себе после телефонного разговора с Лаурой.

— Я попрошу и Симону помолиться за вас, — с достоинством сказал Торчи. Потом он отошел от меня, благочестиво склонив голову и опустив глаза.

Приближалось время свидания с Лаурой. Я поспешил к себе. Окинув комнату придирчивым взглядом, я остался доволен. Мои старания не пропали даром: убогое жилище приобрело мало-мальски приличный вид.

Горшок с темно-красными бегониями украсил стол возле окна, картина Боттичелли была запрятана под кровать. У Филиппо я позаимствовал скатерть на стол, а у Умберто — шелковое голубое покрывало на кровать. Джузеппе дал мне красивый персидский ковер. Комната совершенно преобразилась. Я купил две бутылки бордо и попросил Пьерро сделать мне десять бутербродов. Он заботливо снабдил меня двумя бокалами и тарелками, а в последний момент настоял на том, чтобы прислать мне сверх этого бутылку коньяка. Мой костюм был выглажен и вычищен. Я заложил часы, чтобы купить себе пару приличных ботинок. Теперь мне не оставалось ничего, кроме как ждать. Я закурил сигарету и в шестой раз стал поправлять посуду на столе. Рот у меня пересох, сердце тяжело билось, и я немного задыхался. Я заставил себя во время курения усесться в кресло, но курил так невнимательно, что обжег себе язык, и сердито бросил сигарету. В этот момент во входную дверь постучали. Секунду я стоял неподвижно со сжатыми кулаками, прерывисто дыша, потом направился по коридору ко входной двери. На улице стояла Лаура Фанчини и смотрела на меня. На ней были простое платье из голубого полотна и большая соломенная шляпа, глаза прятались за темными очками.

— Привет, Дэвид, — сказала она. — Я точна, не правда ли?

— Да, — хрипло выдавил я. — Прошу вас, войдите.

Я отстранился от двери и пропустил ее.

— Вот сюда, — сказал я, распахивая дверь своей комнаты.

Она вошла и огляделась. Потом сняла темные очки и улыбнулась мне.

— Здесь очень красиво.

— У меня щедрые друзья. — Я прикрыл дверь. — Вам было сложно найти?

— Не очень. Было время, когда я чуть ли не каждую неделю ходила в «Ла Скала».

Лаура сняла шляпу и положила вместе с сумочкой на комод, а потом остановилась перед зеркалом.

Я смотрел на нее и не мог поверить, что та, которую я так жаждал видеть, действительно у меня.

— Когда ветер дует в мою сторону, то можно услышать музыку, — сказал я.

Она повернулась с улыбкой.

— Музыка и соборы — подходящее сочетание. Как продвигается ваша книга?

— Последнее время я мало работаю. Иногда по целым неделям не прикасаюсь к ней.

Я понимал, что веду себя по-идиотски, официально и напряженно, но ничего не мог поделать. В присутствии Лауры я смущался и был чем-то обеспокоен.

Воцарилось молчание. Тишина действовала на меня угнетающе, и у меня вдруг появилось чувство, что наше свидание будет неудачным.

Присутствие Лауры заставляло меня так нервничать, что я почти жалел, что она пришла.

— Может быть, возьмете бутерброд? — беспомощно предложил я. — Вы, видно, голодны.

— Голодна? — спросила она. — Да, Дэвид, я голодна вот уже четыре года.


Часы на церковной башне пробили девять, когда Лаура шевельнулась и освободилась из моих объятий.

— Мне нужно идти, Дэвид, — сказала она. — Я должна быть дома к 11 часам.

Она стала в ногах кровати, а я молча наблюдал, как в сумерках Лаура поспешно одевается.

Когда я хотел встать, она сказала:

— Лежи, дорогой. Тут не хватит места для нас обоих.

— Как ты поедешь?

— У меня поблизости стоит машина. Если я потороплюсь, то через час смогу быть дома.

— Прошу тебя, будь осторожней.

Она засмеялась.

— Разве я представляю теперь какую-то ценность, Дэвид?

— Да, самую большую на свете.

— Это меня радует.

— Тебе не жаль немного?

— Нет, а тебе?

— Немного жаль. Каждая новая любовь приносит с собой волнение и боль.

— Да, но зато она вознаграждает людей и счастьем.

Застегнув платье, Лаура надела шляпу и взяла сумочку.

— Оставайся, Дэвид. Я найду дорогу одна.

— Как глупо, — со смехом сказал я. — Ты не съела ни кусочка, и все мои труды пропали даром.

Она присела ко мне на кровать.

— У меня теперь нет аппетита, дорогой, — сказала она, склоняясь надо мной и нежно целуя.

— Когда ты придешь опять? — спросил я, сжав ее руку.

— Я не знаю. А тебе хочется, чтобы я пришла опять?

— Конечно, и чем чаще, тем лучше.

— Может быть, я приеду на следующей неделе, но это зависит от того, как мне удастся вырваться.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*