KnigaRead.com/

Эдгар Уоллес - Черный аббат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдгар Уоллес, "Черный аббат" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— А где Дик? — снова спросил он.

— Вероятно, наверху.

Она с горечью подумала, что Дик все еще не может найти вход в нижнюю комнату, где находился стол.

— Можете ли вы идти?

Он нерешительно огляделся.

— Идти я могу, но куда?

— Попробуем сначала пройти в левый коридор, — предложила она, и он согласился.

Левый коридор все время шел влево и под уклон одновременно. Это напоминало ей спиральные туннели, по которым она путешествовала в Швейцарии, где поезд прокладывает себе путь вверх сквозь недра сплошной скалы.

Где это было — в Монтре или где-то в другом месте?

Она слишком устала, чтобы вспомнить, где именно.

За первым поворотом она увидела мерцание света и остановилась. Свет проникал сквозь круглое отверстие, пробитое в стене.

Наружные края его были покрыты мхом, и все же она увидела слабый свет.

Они продолжали спускаться и скоро подошли к еще одному такому же отверстию.

Очевидно, через него проходил и поток свежего воздуха, хотя и в очень малой дозе. Когда она зажгла спичку и поднесла ее к отверстию, пламя отклонилось в сторону.

— Сколько времени мы будем так идти? — слабым голосом спросил Гарри. — Я больше не могу…

— Но мы должны, — ответила она. — Этот путь, может быть, приведет нас на поверхность.

Он положил ей руку на плечо, и они медленно побрели дальше.

Пройдя всего несколько ярдов, они убедилась в том, что световое отверстие уже не было покрыто мхом, да и свет проникал сильнее. Лесли прильнула к отверстию и увидела медленно качающуюся перед ней веревку. Затем как будто бы послышались голоса. Нет, это не было бредом: кто-то действительно разговаривал совсем недалеко от них!

Веревка, казалось, была совсем близко, но когда она просунула в отверстие руку, то поняла, что сделалась жертвой оптического обмана: рукой веревки было не достать.

Она крикнула, но ответа не получила.

Может быть, это ей только показалось, что она слышала голоса?

Снова послышался слабый крик, и свет, проходивший сквозь отверстие, неожиданно исчез.

— Не могу… идти дальше, — пробормотал Гарри, оседая у стены.

— Извините, я оставлю вас на минуту в темноте, — предупредила его Лесли.

Он молча опустил голову на грудь, а Лесли, отправившись дальше, вскоре оказалась в узком, но прямом коридоре.

Когда-то очень давно здесь, очевидно, делались попытки поддерживать некоторый порядок. Стены были покрыты грубыми, неотесанными камнями, в некоторых местах стояли деревянные подпорки.

Лесли поняла теперь все. Насколько она могла судить, именно этим путем они шли от аббатства в сторону Челсфордского замка! Они погребены под холмом у реки Равенсвиль!

«Какие влюбленные путешествовали этим путем несколько веков тому назад? — невольно подумалось ей. — Какие страхи, надежды, желания обуревали их, когда они ступали по этому каменному грубому полу?»

Неожиданно ей пришлось остановиться. В двух шагах от нее выросла высокая стена, преграждавшая дальнейший путь.

Так вот как ревнивый лорд Челсфорд поступил с тайником после того, как нанятый убийца умертвил аббата, посягнувшего на его честь!

Ни одна пара легких женских ног не прошла по этому пути после того, как Иоанна Челсфорд умерла от тоски по любимому человеку…

С упавшим сердцем Лесли возвратилась обратно.

— Вы не нашли выход? — спросил Гарри.

— Увы! Я попала в лабиринт, из которого никак нельзя выбраться…

— Боже мой! Взгляните на свои ноги!

Они действительно представляли собой печальное зрелище — распухшие и в крови. В следующий момент он снял свои элегантные ботинки.

— Наденьте их сейчас же! — приказал он, а когда она заколебалась, взял ее ногу и надел на нее ботинок. — В свое время я был неплохим бегуном, — с оттенком гордости заявил он, — а бегать приходилось, главным образом, босиком.

Ботинки были велики для нее, но как в них было тепло и удобно после прогулок босыми ногами по грубому каменному полу!

— Я вспомнил одно место, где еще не побывал. Это узкий проход влево. Там когда-то был обвал…

Он пошел впереди, время от времени зажигая фонарик, экономя энергетический запас батарейки, который вот-вот грозил истощиться.

Во время ходьбы он не замолкал ни на минуту, рассказывая ей о своих планах на будущее и приходя в восторг от каждого из своих предков.

— Это даже не англо-саксонская постройка, она восходит к более древним временам. Ее хозяевами были первоначальные обитатели Британии, — произнес он. — Мы идем по пути, проложенному здесь еще пещерным человеком. Разве это не кажется вам интересным, Лесли?

— Безусловно, — с невольной иронией ответила она.

— Со временем я проведу сюда электричество. Для этого, конечно, придется перестроить нашу электрическую станцию, но уже об этом пусть позаботится Дик. Потом я смогу преподнести это в дар правительству или какому-нибудь научному обществу — еще не решил кому. Нет сомнения, что с археологической точки зрения…

Он излагал свои странные прожекты, а девушка, занятая своими печальными мыслями, следовала за ним, иногда слушая, иногда пропуская мимо ушей его разглагольствования.

Так они прошли приблизительно с четверть мили. Наконец Гарри остановился.

— Вот здесь боковой коридор, — указал он. — Но не входите туда! Камни могут обвалиться.

Он осветил фонарем отверстие, и девушка действительно увидела груду полуобвалившихся камней на середине прохода.

Места было ровно столько, чтобы, согнувшись, едва протиснуться вовнутрь.

И все же появилась надежда: когда она наклонилась, чтобы заглянуть в проход, сильная струя воздуха обвеяла ее щеки.

— Это и есть наш путь, Гарри, — заметила она. — Разве вы не чувствуете свежего воздуха?

— Да, чувствую, — согласился он, все еще не решаясь войти в черную дыру.

— Вы должны пройти, Гарри! У нас нет иного пути. Мы все дальше и дальше отходим от аббатства, позади нас только лабиринт, который, конечно же, приведет нас на то же место, откуда мы начали обход.

— Хорошо, — согласился он с заметным неудовольствием. — Но тогда я пойду первый…

Он осторожно пробрался через груду камней и проскользнул вовнутрь.

— Здесь неплохо, — услышала она его возглас и при свете фонаря последовала за ним.

По всем признакам это, несомненно, естественная пещера в скалах.

Что-то длинное и черное промелькнуло перед ними и скрылось в какой-то дыре.

Девушка слегка вскрикнула и отшатнулась.

— Это только ласка, — спокойно заметил Гарри. — Где может пройти ласка, там сможем пройти и мы!

Они прошли в следующую пещеру. Ее потолок был сделан из каменных плит, уже провисших как будто бы под какой-то непосильной тяжестью, с длинными сталактитами, неярко засверкавшими при свете фонаря.

В пещере было холодно, и девушка вздрогнула; они словно погребены заживо в этой могиле…

Могила, однако, хранила на своих стенах следы лома или кирки.

Несомненно, эти следы были оставлены сравнительно недавно. Но когда? Год? Век тому назад?

По стенам сбегали струйки воды, с потолка безостановочно капало, но на полу воды оставалось немного, так как вся она сбегала по желобу в какую-то расщелину в скале.

— Вода мало-помалу подтачивает камень, — заметил Гарри, указывая на неровный пол.

Лесли зябко поежилась.

Гарри пошел в дальний конец пещеры и остановился под сталактитами, гладя вверх.

— Дневной свет, — произнес он.

Первое, что она заметила, пробравшись вслед за Гарри к дальнему краю пещеры, это то, что ей перестало быть холодно.

Пустота наверху оказалась ничем иным, как естественным ущельем в скале.

Можно было различить изломанные края отверстия. Кое-где ширины его было вполне достаточно для прохода взрослого человека, но в иных местах проем суживался до того, что только рука могла пройти сквозь него.

Но там, наверху, виднелось синее небо, и они впервые столкнулись с тем явлением, которое знакомо всем углекопам: днем на темно-синем фоне неба мерцали звезды.

— Так вот откуда приходит воздух! — голос у Гарри окреп. — А теперь поищем дальнейший путь!

Но проход упирался в каменную стену.

Они вопросительно посмотрели друг на друга.

— Надо вернуться назад, — решил Гарри.

Не успел он произнести эти слова, как послышался грохот, земля задрожала под их ногами и со стороны холодной пещеры до них долетели клубы пыли.

— Подождите, — сказал он, бросаясь назад.

Через минуту он возвратился.

— Потолок обвалился окончательно, — слегка дрогнувшим голосом сообщил он. — Боюсь, Лесли, что все уже кончено для нас…

Глава 43

У Дика Алсфорда была надежда, — правда слабая, — на спасение заключенных в подземелье.

Он отправил своего управляющего в поисках взрывчатых веществ, но их нельзя было просто купить, как покупают сыр или ветчину.

Управляющий сообщил по телефону, что сейчас находится в Лондоне, откуда он и вернется со всем необходимым.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*