Цитому Минаками - Картинка в волшебном фонаре
Кругом царила первозданная тишина, но, если прислу шаться, откуда-то снизу доносились едва различимые звуки, напоминавшие отдаленный подземный гул.
Хамото поглядел на пустырь, где в бывшем бомбоубежище устроил свою мастерскую Нитта. В той стороне забрезжил слабый свет. Стала видна узкая дорожка, по которой шла девушка. Хамото решил, что это Мидори. И сразу в памяти всплыла картина: Мидори, прихрамывая, идет по улице, держа в руке большую клетку с жаворонком.
Захламленный район с множеством прильнувших друг к другу домишек… Теперь уже нет тебя здесь, Нитта…
Хамото не спеша спустился вниз и пошел по темным улочкам к пустырю, откуда струился слабый свет.
"В Токио нет моря, где осенью всплывают на поверхность медузы. Но здесь, как и в нашей деревне, дует один и тот же осенний ветер. Твой отец последнее время пристрастился к прогулкам в ветреную погоду — хожу то к тюрьме Сугамо, то на кладбище храма Гококудзи или в Дзосигая". Так написал Нитта своей дочери Кёко, которая жила в деревне.
"Эх, Нитта, как же случилось, что мечтательное твое сердце разбилось о преступление", — подумал Хамото.
Дувший с моря осенний ветер холодил щеки.
Примечания
1
Бентамки — мелкая порода кур. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Сэнсэй — вежливое обращение к старшему по возрасту, учителю, ученому и т. п.
3
10 дзё — 15 квадратных метров.
4
Гэта — японские деревянные сандалии.
5
Фуросики — цветной платок, в который заворачивают вещи.
6
Патинко — игральные автоматы, пользующиеся большой популярностью в Японии.
7
Кансай — часть Японии, включающая города Осака и Киото с прилегающими к ним префектурами.
8
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.
9
Бонсай — карликовые деревья, выращиваемые особым способом в горшках или на подносах.
10
Хатимаки — платок или полотенце, обвязываемое жгутом вокруг головы, чтобы во время работы пот со лба не стекал на глаза.
11
Хиган (будд.) — праздник равноденствия.
12
Праздник Обон — день поминовения усопших — 15 июля и ближайшие семь дней до и после 15-го.
13
Эпоха Эдо (1600–1867 гг.) — период феодального правления дома Токугава.
14
Принц Сётоку Тайси (574–622 гг.) — один из древних просветителей Японии.
15
Юмэдоно (дворец мечты) — пристроен к храму Хорюдзи в 739 г.
16
Район Канто включает в себя, помимо Токио, префектуры Канагава, Саитама. Гумма, Тотиги, Ибараки и Тиба.
17
Масу — горбуша, кои — карп, аю — форель.
18
Сёдзи — оклеенные бумагой раздвижные перегородки в японском доме.
19
Маджан — китайская игра в кости.