Джерард Келли - Тайна Шерлока Холмса
— «Шеймус, — прочёл я вслух, — Алиса мне всё рассказала. Встречаемся в „Королевском дубе“ в девять вечера. Буду там только сегодня и завтра. Узнаешь меня по красной шали. Энни». Но нам-то зачем маскарад? — поднял я на Холмса взгляд. — Ведь Шеймус не знает, как мы выглядим.
— В «Королевском дубе» собирается рабочий люд, так что публика там довольно простецкая, — улыбнулся Холмс. — Если мы заявимся туда как есть, то будем слишком выделяться на фоне остальных посетителей. Учитывая тот факт, что меня в Лондоне знают многие, я хочу понаблюдать за происходящим, сам при этом оставаясь незамеченным.
Тем же вечером в половине девятого мы обосновались у барной стойки «Королевского дуба». Я смотрел на наши отражения в зеркале за стойкой и никак не мог узнать ни себя, ни Холмса. В грубой одежде и кепках мы выглядели как парочка самых заурядных каменщиков или слесарей.
За нашими спинами у камина сидела Энни в красной шали. Она прихлёбывала пиво и нервно поглядывала по сторонам. Пробило девять часов. Мы по-прежнему оставались на своих местах. Народу всё пребывало, стало гораздо шумнее. Примерно в десять началась первая драка. Под шумок к Энни подобрался мужчина и, наклонившись к её уху, что-то начал говорить. Холмс толкнул меня локтем, и мы стали наблюдать за происходящим, будучи готовыми в любой момент броситься на помощь. Со всей очевидностью подошедший к Энни мужчина был пьян. Видимо, увидев одинокую девушку, он решил воспользоваться случаем и познакомиться. Вот он сел рядом и обнял её за плечо.
Энни оттолкнула ухажёра, но так просто отделаться от него у девушки не получилось.
— Да ладно, красотка, хватит ломаться, давай поцелуемся, — донёсся до меня голос пьяницы.
Холмс быстро подошёл к столику, за которым сидела девушка, и рывком вытащил оттуда надоеду со словами:
— Отлезь от моей бабы, пока я тебе все зубы не выбил.
Пьяница тут же переменился:
— Ладно, ладно тебе, извиняй. Я-то чё? Разве я знал, что она с тобой?
Холмс подмигнул Энни и вернулся за барную стойку. Мы прождали ещё один час, но Шеймус так и не появился. Проводив Энни до кэба, мы договорились встретиться завтра на том же месте и повторить всё с начала.
И вот ближе к девяти вечера на следующий день мы снова сидели у стойки бара, наблюдая за Энни в отражении зеркала.
— Если Шеймус и сегодня не появится, — вполголоса промолвил Холмс, — значит, ему действительно нечего скрывать, а я просто излишне мнителен и увидел преступление там, где его не было.
На это раз мы ждали недолго. Вскоре к Энни подошёл высокий мужчина в чёрном пальто и кепке. Повернувшись к нам спиной, он наклонился к девушке и тихо заговорил с ней. Она покачала головой, но незнакомец схватил её за руку и рывком поднял. Я хотел было броситься на помощь, но Холмс меня остановил.
— Не спешите, Уотсон, — шепнул он.
Тем временем мужчина потащил Энни к выходу, и девушка, пытаясь освободиться, бросила на нас испуганный взгляд.
— А вот теперь, Уотсон, пора! — Холмс вскочил и ринулся за парой.
Выбежав на улицу, мы увидели, как незнакомец в нескольких метрах от нас тащит вырывающуюся Энни в глухой переулок.
— Оставьте её, Шеймус! — крикнул Холмс. — Или же вы предпочитаете, чтобы я называл вас на английский манер Джеймсом?[16]
Незнакомец резко обернулся, и я с изумлением обнаружил, что передо мной начальник полиции сэр Джеймс Марлоу. Крепко держа Энни за запястье левой рукой, правой он вытащил из кармана револьвер и направил дуло на нас.
— Не подходи! — прорычал он.
— Опустите оружие, сэр Джеймс, — спокойным голосом велел Холмс. — Сколько ещё людей вы собираетесь отправить на тот свет, чтобы скрыть убийство? Может, и доктора Уотсона пристрелите? — С этими словами мой друг сорвал с себя накладную бороду, и я последовал его примеру.
Лицо начальника полиции вытянулось от изумления.
— Холмс?! — выдохнул он.
— Ну что, убьёте меня? И эту несчастную девушку? — продолжил мой друг.
Марлоу затравленно огляделся по сторонам. Я понимал — он в отчаянии и готов на всё что угодно, а значит, наши жизни находятся в опасности.
— Не усугубляйте своего положения, — всё тем же спокойным голосом произнёс Холмс. — Вы умный человек и знаете: всё кончено.
Однако Марлоу не желал его слушать. В глазах мужчины я заметил блеск безумия. Подобное выражение глаз я видел у солдат, бросающихся на поле боя в атаку, и потому приготовился к худшему.
Холмс тоже всё понял и предпринял последнюю попытку избежать кровопролития:
— Если вам наплевать на себя, вспомните о своём ещё неродившемся ребёнке. Проявите благоразумие хотя бы ради него.
И вдруг сэр Джеймс словно сдулся. Он отпустил руку Энни, выронил пистолет и разрыдался. Слёзы градом катились по его щекам. Мисс Кокс бросилась ко мне, и я обнял её за плечи.
— Что же я наделал? Что я наделал?! — всхлипывал сэр Джеймс. Он опустился на колени и уронил голову. Вдруг он поднял заплаканное лицо и посмотрел на моего друга: — Спасибо вам, мистер Холмс… — И с этими словами он быстро приставил пистолет к виску и выстрелил.
Мы не успели ему помешать. Единственное, что мне удалось сделать, так это встать между начальником полиции и девушкой так, чтобы бедняжка не увидела этой жуткой сцены. Сэр Джеймс, конвульсивно дёргаясь, повалился на мостовую. Стена здания, возле которого он упал на колени, оказалась забрызгана кровью и мозгами. Я велел мисс Кокс отвернуться и не смотреть, после чего мы с Холмсом склонились над телом. Конечно же, начальник полиции был мёртв.
Позади нас раздался женский вопль. Из «Королевского дуба», начали выбегать привлечённые шумом посетители. Холмс достал из кармана полицейский свисток и несколько раз дунул в него. Не прошло и нескольких минут, как на место происшествия прибыли два констебля. Холмс представил нас, настояв на том, чтобы полицейские немедленно вызвали инспектора Лестрейда.
После этого мы с Холмсом и Энни вернулись в «Королевский дуб» и Холмс заказал нам всем по двойной порции виски. Никогда прежде мне так сильно не хотелось выпить. Когда наконец прибыл Лестрейд, мы все по его настоянию удалились в кабинет хозяина заведения.
— Что, во имя всего святого, здесь произошло? — спросил Лестрейд, оставшись с нами наедине.
— Начальник полиции убил Алису Мёрфи, потому что она хотела придать огласке их любовную связь, — пояснил Холмс. — Вполне понятно, сама мысль потерять всё, чего он с таким трудом добился, была для сэра Джеймса невыносимой. Брак, семья, репутация, карьера — скандал поставил бы на всём этом жирный крест. Его положение было отчаянным.
— Откуда вам всё это известно?
— Мне с самого начала не давала покоя вмятина на черепе Алисы — я сразу усомнился в том, что это результат падения и удара о каминную решётку. Я заметил, что серебряный шарик на рукояти трости сэра Джеймса совпадает по размеру с латунными шариками на решётке. Конечно, это совпадение само по себе ещё ни о чём не говорило, но вот когда начальник полиции с облегчением вздохнул, узнав, что я не буду принимать участие в расследовании, тут уж у меня возникли кое-какие подозрения. Кроме того, подумайте: как получилось, что начальник полиции вдруг проехал мимо места происшествия? Чистая случайность? Мне никогда не нравились подобные совпадения. Ну а после того, как я узнал, что именно сэр Джеймс шестнадцать лет назад занимался расследованием дела о самовозгорании человека в Сохо, я решил, что настало время действовать. Начальник полиции был крайне умным человеком и, наряду со мной, мог достаточно быстро выяснить, каким образом без особого труда обратить тело в пепел. Он понял, что, если воспроизведёт картину происшествия в Сохо, ему удастся выйти сухим из воды. К сожалению, на тот момент у меня не было никаких доказательств, поэтому я решил обвести убийцу вокруг пальца, заставив его выдать самого себя. Вот я и устроил этот маленький спектакль, прибегнув к помощи мужественной мисс Кокс.
— Но как вы узнали о нерожденном ребёнке сэра Чарльза? — спросил я.
— Алиса Мёрфи ждала ребёнка от начальника полиции, — тяжело вздохнул Холмс.
— Как, во имя всего святого, вам это стало известно? — поразился Лестрейд.
— Это догадка, в истинности которой я не был абсолютно уверен. Дело в том, что, судя по размерам шерстяной одежонки, что вязала Алиса, та как раз предназначалась для новорождённого. Кроме того, среди останков, чуть ниже того места, где некогда находились рёбра, я обнаружил плотную горку мелкого пепла. Надо полагать, это всё, что осталось от эмбриона.
— Боже всемогущий, — пробормотал я. Немного помолчав, я добавил: — Скорее всего, у Марлоу был ключ от комнаты. Ведь когда миссис Беннетт попыталась открыть дверь, она оказалась заперта.
— Я был бы крайне удивлён, если бы у него такого ключа не оказалось, — ответил Холмс. — Алиса и сэр Джеймс достаточно долго состояли в любовной связи, поэтому наличие дубликата ключа у Марлоу представляется вполне естественным.