KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эшли Уивер - Смерть надевает маску

Эшли Уивер - Смерть надевает маску

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эшли Уивер, "Смерть надевает маску" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Глава 24

Еда во «Френчсе» была превосходна. Мы ели, а потому перешли на менее болезненные темы. Лорд Данмор оказался интересным, остроумным и хорошо осведомленным по многим вопросам собеседником. Часть меня, однако, по-прежнему была настороже. Из-за убийства ли, из-за Майло, или, может, ситуация вынуждала быть сдержанной – сказать трудно. Просто я чувствовала, что его дружелюбие довольно поверхностное, а потому не могла до конца расслабиться.

– Слишком рано, чтобы провожать вас домой, – сказал Данмор, когда мы закончили и он попросил у Антуана счет.

– Не так уж и рано, на самом деле, – заметила я. Однако мы так и не успели обсудить детали, связанные с ловушкой для вора; я полагала, что пробыть с ним до глубокой ночи – вот цена его согласия.

– Будет вам, миссис Эймс. Вечер только начался. У нас еще столько удовольствий впереди. – Его тон заставил меня сильно насторожиться, но тут мне пришла в голову мысль: возможно, удастся даже убить двух зайцев сразу.

– Я слышала об одном ночном клубе, – сказала я, – называется «Спэрроу».

Виконт удивился:

– «Спэрроу»? Не представляю вас в таком месте, миссис Эймс.

Эти слова прозвучали как предупреждение, и я подумала, могу ли действительно позволить себе такое…

– Это грязное место? – спросила я. – Ничего о нем не знаю. Просто слышала, что он пользуется популярностью у некоторых моих друзей.

– Не грязное, нет, – ответил он. – Просто более… живое, чем места, где вы привыкли бывать. Сам я бывал там не так уж часто, но насколько я понимаю, многие из наших общих знакомых частенько туда захаживали, в том числе и сестры Эклз, и мистер Харкер, и даже мистер Фостер.

– Что ж, значит, есть шанс их повидать, – улыбнулась я. – Я бы очень хотела узнать, что это за клуб. Немного возбуждения меня не испугает.

Это позабавило лорда:

– Нет? Что ж, меня тоже. Честно говоря, по-моему, это отличный вариант на вечер. Отсюда, кстати, недалеко. Поехали?


Не больше чем через полчаса мы уже вошли в «Спэрроу», и я сразу поняла, что лорд Данмор оказался совершенно прав, описывая это место. В таких ночных клубах я бывать совсем не привыкла. Нас сразу поглотила душная задымленная атмосфера. Свет был приглушен, а музыка, которую исполнял огромный коллектив посреди зала, больше походила на какофонию. Вокруг танцевали множество пар, и большую часть танцев, разумеется, я не знала.

Ночные клубы, которые посещали мы с Майло, были намного сдержаннее. И хотя Майло был, если выбирать выражения, куда более склонен к авантюрам, наверняка места, подобные «Спэрроу», не заслуживали и его внимания. «Спэрроу» не хватало элегантного безрассудства, характерного для более популярных ночных клубов – вместо этого он был в какой-то степени поношенным, если не сказать убогим.

Да, здесь я точно не найду подходящего окружения.

А вот лорд Данмор вовсе не был растерян. Похоже, он чувствовал себя как дома. Он взял меня за руку и повел сквозь окруженные людьми столики; отовсюду слышался хриплый смех, перемешивавшийся с густым грохотом. Воздух состоял из алкогольных паров и плохих духов. Зря я так необдуманно настояла на том, чтобы мы сюда явились…

– Надо поздороваться кое с кем, – сказал мне виконт. – Сейчас приду. – Он отпустил мою руку и скрылся в толпе.

Какое-то время я постояла на месте, стараясь прийти в себя. Нет, для подобной фривольности я уже не так юна, подумалось мне, а затем я заметила нескольких женщин гораздо старше (впрочем, они предпринимали героические попытки это скрыть).

Я постаралась найти лорда Данмора, но в такой толпе и при слабом освещении – не говоря уж о том, что в воздухе стеной стоял сигаретный дым – вообще трудно было разглядеть хоть что-нибудь. Я начала протискиваться сквозь толпу в попытке найти какое-то неприметное местечко, где можно было бы его подождать. Едва ли я смогу здесь что-то выяснить – уж лучше виконт пусть развеет мою тревогу и отвезет меня домой…

А что обо всем этом подумает Майло, если я решу ему рассказать? Тут я вспомнила, что он злится на меня и скорее всего не захочет слушать ни о чем, что произошло этим вечером.

Пока я успела обойти помещение, мне пришлось отказаться от приглашения на танец и двух менее вежливых предложений.

Затем я обернулась и, как нарочно, столкнулась с одной из подозреваемых, которую и хотела здесь найти.

– Здравствуйте, мисс Эклз, – сказала я настолько дружелюбно, насколько могла в такой обстановке. Это была младшая, Фелисити. На ней красовалось волнистое платье из золотого ламе. Лицо ее было бледно, но когда она поняла, кто с ней поздоровался, то побледнела еще больше.

– О… – Она посмотрела на меня отсутствующим взглядом. – Миссис Эймс, не так ли?

Фелисити держала в руке почти пустой бокал, и мне стало любопытно, сколько же она должна была выпить, поскольку уже немного покачивалась. Я поборола порыв образумить ее.

– Как поживаете? – спросила я, продолжая делать вид, будто у нас обычный вежливый разговор (хотя мне и приходилось кричать, чтобы быть услышанной).

– Ужасно. – Фелисити осушила бокал и снова посмотрела на меня. – Ну, то есть… Я в порядке, в общем. Как вы, миссис Эймс?

– Убийство очень меня расстроило.

Что ж, похоже, я попала в яблочко: стоило мне произнести эти слова, как ее глаза сразу же наполнились слезами. Не нужно было говорить так напрямик, но хотелось спровоцировать какую-то реакцию. И слезы – не то, чего я ожидала.

– Ой, это все так страшно… – Мисс Эклз закрыла лицо свободной рукой.

– Мне жаль, дорогая, – я достала из сумочки носовой платок и протянула ей, а затем взяла ее за руку и отвела к свободному стулу в углу. Фелисити плюхнулась в него, а я убрала бокал и села рядом.

– Я не хотела вас расстроить, – произнесла я искренне. Я не предвидела такой реакции и почувствовала себя ужасно из-за того, что так бесчувственно заговорила о человеке, который, по слухам, был ей близок. Я огляделась в поисках Марджори. Уж она-то знает лучше меня, как успокоить сестренку.

– Просто мне так жаль беднягу Джеймса, – всхлипнула она. – Он был такой милый, и вот такое жестокое несчастье…

– Да, мы все очень опечалены.

– Он всегда был джентльменом, – сказала Фелисити. – Неважно, что о нем говорят, он всегда был джентльменом.

Насколько я знала, никто и не обвинял его в обратном.

– У вас с ним были… хорошие отношения? – спросила я.

– Хотите сказать, любила ли я его? – уточнила она с обезоруживающей прямотой. – Нет, не любила. То есть не по-настоящему. Не в романтическом смысле… Но он был очень добр ко мне и Марджори.

– Тяжело, должно быть, потерять такого хорошего друга, – сказала я.

Фелисити принялась искать бокал, и я подала его, хотя он и был совершенно пуст. Она поднесла его к губам, а затем расстроенно поставила на стол:

– Закончилось.

– Да, дорогая. Может быть, воды?

Мисс Эклз быстро покачала головой, и ее светлые кудри качались в такт.

– Никогда не думала, что до такого дойдет. Что его убьют.

– Никто этого не ждал.

– Он не имел это в виду, – сказала она. – Говорю вам, не имел.

– Кто и чего не имел в виду? – спросила я.

Вдруг взгляд ее прояснился, и Фелисити поняла, что сказала что-то совершенно не то.

– А почему вы здесь? – спросила она внезапно. – Такие, как вы, сюда не ходят.

– Лорд Данмор сказал мне, что нескольким нашим общим знакомым давно полюбилось это место. В том числе мистеру Харкеру и мистеру Фостеру. Поэтому мы решили заскочить по пути и посмотреть, есть ли тут кто-то, кого мы знаем.

Глаза ее расширились, и она пристально посмотрела на меня.

– Он здесь?

– Да, мы приехали сюда сразу после ужина вместе.

Фелисити быстро осмотрела толпу за моей спиной.

– Не надо… Он не… Не верьте ему, миссис Эймс. Он опасен.

Меня удивила ее тревога.

– Я приму это к сведению.

– Лучше я уйду, пока он не явился, – сказала она со страхом.

– Уверена, вам нечего бояться, – произнесла я ободряюще. Совершенно ясно, что она перепила, раз присутствие лорда Данмора вызвало у нее такую реакцию.

Я обернулась, снова пытаясь отыскать его в толпе. А когда повернулась обратно, Фелисити и след простыл. Она просто растворилась в толпе.

Спустя мгновение лорд Данмор сам меня нашел.

– Наслаждаетесь одиночеством?

– Не сказала бы, – признала я, внезапно почувствовав усталость и не желая находиться здесь ни минутой больше.

– Все это немного… избыточно. – И словно в подтверждение этих слов довольно скудно одетые хористки вышли на танцплощадку и во весь голос завели новую песню.

Я взглянула на виконта.

– Отвезете меня домой?

– А вы точно не хотите немного выпить? – спросил он.

– Спасибо, но нет.

– Но у нас даже не было шанса потанцевать.

– Не думаю, что вам бы понравилось танцевать в таком месте, – заметила я. Было трудно представить, как элегантный виконт Данмор перемещается по танцплощадке под неистовые звуки только что заигравшего джаза.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*