Энн Грэнджер - Убийство в приличном обществе
Когда мы отъехали от станции Клапам, я вдруг вспомнил, что там живет миссис Скотт. Возможно, и Фосетт тоже. Лиззи говорила, что он уезжал с собраний в карете миссис Скотт. Это может иметь большое значение или ничего не значить вовсе. Как и все остальное.
Догадки, предположения… Я вздохнул, когда мы въехали под арку крытого вокзала Ватерлоо, и в очередной раз посмотрел на часы. У меня только и есть что догадки. Как объяснить зверское убийство двух добропорядочных женщин? Даже если Фосетт соблазнил Аллегру Бенедикт своим мишурным блеском и муж считал ее изменницей, для меня она по-прежнему оставалась дамой из приличного общества.
Бенедикт хорошо подготовился к испытанию. На сей раз он не упал в обморок и ничего не бормотал себе под нос. Когда с лица покойной отдернули простыню, он сказал:
— Да, это Изабелла Марчвуд, бывшая компаньонка моей покойной жены… Я вам еще нужен?
— Пока нет, сэр, — ответил я.
— В таком случае я вернусь домой. — Бенедикт направился к двери, не дожидаясь меня, но на пороге остановился. — Надеюсь, вы не станете просить меня в третий раз опознавать жертву убийцы, которого вы никак не можете поймать.
Краем глаза я заметил, как ухмыляется Скалли. Но, когда я повернулся к нему, улыбка исчезла с его лица.
— Джентльмен сегодня держится молодцом, сэр, — льстиво заметил он.
— Ничего другого ему не остается, — отрезал я.
В коридоре послышались голоса. Вошел доктор Кармайкл. Скалли, как обычно, подбежал к нему, чтобы помочь снять уличный плащ и переодеться в рабочий сюртук.
— Добрый день, Росс! — воскликнул Кармайкл. — Насколько я понимаю, тот джентльмен, которого я встретил у выхода, опознал покойную.
— Да, это Изабелла Марчвуд, — сказал я. — Правда, мы и так знали, кто она такая.
Кармайкл хмыкнул, подошел к мраморному столу и чуть опустил простыню, которая ранее доходила до подбородка покойницы.
— Росс, взгляните, вам будет интересно.
Я подчинился без особого желания. Несмотря на немалый опыт работы в полиции, я так и не привык к подобным зрелищам. Горло несчастной пересекала знакомая красная линия.
— Я взял на себя смелость срезать шнур, — продолжал Кармайкл, — потому что вы уже видели его у жертвы на шее — там, в поезде. Кстати, тут есть кое-что любопытное. — Он аккуратно развернул лист бумаги, в котором лежали два куска шнура, такого же, как тот, каким была удушена Аллегра Бенедикт. Кармайкл выразительно поднял кустистые брови, ожидая моих замечаний.
— Он не завязан на узел! — воскликнул я.
— Вот именно! Я разрезал шнур спереди, чтобы снять его с шеи. Но он без труда распался надвое. Убийца не закрепил петлю двойным узлом, как в прошлый раз… Если помните, тогда я высказал предположение, что убийца действовал наверняка. Он хотел быть уверенным в том, что петля не растянется и жертва погибнет. Но сейчас ему либо было все равно, либо… насколько я понимаю, он орудовал в поезде… у него просто не было времени. Он сделал петлю, накинул ее на шею жертвы, туго затянул концы, убедился в том, что жертва умерла, и поспешил убраться с места преступления.
— Да, — медленно ответил я, разглядывая два куска шнура. — Одно дело убить в парке, когда в тумане тебя никто не видит. Но среди бела дня, в вагоне поезда, куда в любой миг могут войти… Он в самом деле очень спешил.
Или чего-то испугался. И все же… я ощупал пальцами кусок шнура и неожиданно для себя сказал Кармайклу:
— У всех преступников свой стиль. А здесь единого стиля нет; пока мы наблюдаем лишь ряд событий и видим людей, которые в какой-то момент сходятся, но тут же разбегаются в разные стороны.
Кармайкл неожиданно хохотнул. Я посмотрел на него с удивлением, поскольку знал, что обычно доктор не склонен шутить.
— Инспектор, вы никогда не видели шотландские танцы? Пары держатся за руки, расходятся, сходятся, выходят, меняются местами, переходят в начало цепочки, сменяя другую пару… Для тех, кто никогда этого не пробовал и впервые принимает участие в таком развлечении, танец кажется чрезвычайно сложным и запутанным. И все же скоро новичок понимает, как все устроено, и, как только усвоит стиль, весело кружится в танце с остальными.
— Мы давно должны были найти его, — с грустью заметил Моррис. — Тогда бедняжка осталась бы жива.
То же самое я повторял себе много раз после того, как увидел тело Изабеллы Марчвуд в поезде. Но впадать в отчаяние — не выход.
— Перестаньте, сержант! — укорил его я. — Мы найдем негодяя.
— Я не могу найти даже дворецкого Сеймура, — угрюмо ответил Моррис. — Он как сквозь землю провалился. Я обошел все агентства по найму прислуги в центре Лондона. Мне кажется, я знаю, где служат почти все дворецкие в стране, кроме Мортимера Сеймура!
— А здесь я, возможно, сумею вам помочь. — Я протянул ему лист бумаги, на котором Бенедикт записал название и адрес агентства, где он нашел Изабеллу Марчвуд. — Вот видите, это агентство находится в Нортвуде, за городом. Раз Бенедикт нанял там компаньонку, вполне возможно, что там же он нанимал и дворецкого. Сеймуром он был вполне доволен, поэтому у него не было причин обращаться в другое место… Бенедикт даже рассердился, когда дворецкий неожиданно ушел от него по собственному желанию! Съездите в Нортвуд. Узнайте насчет Сеймура, а также спросите, не сохранились ли у них сведения о родственниках Изабеллы Марчвуд. В агентстве должно быть ее личное дело…
Моррис взял листок с адресом и вздохнул.
— Скорее всего, напрасно я туда проезжу. Сколько агентств я обошел за неделю!
Удрученный пессимизмом Морриса, вечером я рассказал о случившемся Лиззи и Бесси. Я испытал облегчение оттого, что они восприняли ужасную весть мужественно. Вынужден с прискорбием добавить: Бесси реагировала с преувеличенным любопытством. В чем-то она напомнила мне зевак с вокзала Ватерлоо.
— Какой ужас! Бедная мисс Марчвуд. Значит, ее прикончили прямо в поезде? Ну надо же… — Глаза у нее разгорелись.
Лиззи немного побледнела и очень тихо сказала:
— Ужасная новость. Я так боялась за нее… — Она задумалась, а потом продолжала: — Интересно…
— Что тебе интересно? — оживился я.
— В тот вечер меня тоже беспокоила ее безопасность; она собиралась идти на вокзал пешком в темноте. Конечно, в Лондоне есть фонари, но в воскресенье на улицах мало прохожих. И все же странно… Если дело как-то связано с обществом трезвости… Никто не шел за ней, и напали на нее не по пути к вокзалу. Особенно если учесть, что… — Лиззи замолчала и покосилась на Бесси. Потом она закончила: — До вокзала она добралась благополучно. Значит, все, кто в тот вечер были на собрании, ни при чем?
— Выйдя из зала, она несколько минут беседовала с гобой на улице, — напомнил я. — Если там был преступник, ты его спугнула. Он понял, что ему придется ждать, пока вы с Бесси не скроетесь из вида, и только потом пускаться в погоню за мисс Марчвуд. Возможно, он так и поступил, но мисс Марчвуд была уже далеко… А вблизи вокзала всегда много людей и экипажей. Напасть на человека в таком месте не так просто.
Мне показалось, что мои слова не убедили Лиззи.
— Жаль, что я не знаю, о чем они с Фосеттом говорили, уединившись в углу!
— По-моему, догадаться нетрудно. Но мне нужно убедиться наверняка. — Я тоже покосился на Бесси, которая внимательно слушала нас.
— Фосетт и мисс Марчвуд, скорее всего, говорили о деньгах, которые ему давала Аллегра Бенедикт. Фосетт не хотел, чтобы о «пожертвованиях» Аллегры стало известно. Возможно, он заставил мисс Марчвуд пообещать, что она никому ничего не скажет… Слово она сдержала, о чем позаботился ее убийца.
Кроме того, — медленно продолжала моя жена, — я все думаю, какое потрясение испытает миссис Скотт, узнав о гибели мисс Марчвуд. Они с мисс Марчвуд вместе работали в обществе трезвости и очень сблизились. Не хочется, чтобы миссис Скотт прочла о случившемся в прессе. Я могла бы завтра с утра заехать к ней, до того как она получит утренние газеты, и сообщить о смерти мисс Марчвуд. Я совершу доброе дело.
— Миссис Скотт живет в Клапаме, — напомнил я.
— От нас совсем рядом до вокзала; до Клапама ходит много поездов. Наверняка поездка будет короткой. Скорее всего, в Клапаме миссис Скотт человек известный, и я без труда найду ее дом.
— Я знаю ее адрес, — признался я. — Нашел в записях Ангелиса.
Отлично! — оживилась моя жена, конечно обо всем догадавшись заранее. Я ведь сам рассказал ей, что Ангелис привез в Клапам картину для миссис Скотт.
— Значит, хочешь ее навестить? — не без язвительности переспросил я. — Что ж, непременно поезжай. Я знаю, что могу тебе доверять и ты не допустишь неосторожных высказываний.
Жена пристально на меня посмотрела.
— Вилла миссис Скотт называется «Глициния», — поспешно продолжал я. — Судя по твоему описанию, она дама строгая, и если это так, то она выбрала для своего дома неподходящее название.