Ли Чайлд - Джек Ричер, или Заставь меня
– Сожалею, но агент, который общался с мистером Маккенном, исчез, – сказала Чан. – В подобных случаях нам прежде всего необходимо позаботиться о безопасности нашего клиента. Таковы стандартные процедуры. Но нам необходима помощь в его поисках.
– А о чем идет речь? – спросил пенсионер.
– Мы и сами точно не знаем. И надеемся, что, возможно, вы сможете нам помочь. Мы считаем, что мистер Маккенн был чем-то очень сильно обеспокоен. Возможно, вам об этом что-то известно.
– Я знаю, что он не был счастлив.
– И вам известна причина?
– Мы не слишком близки. И никогда не беседовали на личные темы. У нас были рабочие отношения. Обычно наши взгляды совпадали, но о себе он ничего не рассказывал. У меня сложилось впечатление, что у него какие-то сложности в семье. Больше мне ничего не известно. Полагаю, его жена умерла довольно давно, и у него сложные отношения со взрослым сыном. Проблема как-то связана именно с сыном.
– Вы знаете, где он живет?
– Нет, он никогда мне не говорил.
– Вам не показалось, что это необычно? – спросил Ричер. – Разве люди не рассказывают о том, где они живут? О магазинах в своем квартале или как далеко им приходится ходить, чтобы выпить чашку кофе?
– У меня сложилось впечатление, что он стыдится своего дома, – заявил пенсионер.
* * *Они оставили пожилого мужчину в комнате волонтеров и обнаружили, что женщина из справочного уже появилась на рабочем месте. Очень вовремя. Чан напомнила о своем звонке, показала карточку агента ФБР, у которой давно истек срок действия, и все прошло удачно, но женщина отказалась сообщить адрес Маккенна. Она была просто помешана на секретности и твердо стояла на своем. Она заявила, что нужно сделать запрос на имя директора. Однако Ричер сообразил, что директор поведет себя так же, если не из-за стремления к секретности, так из-за возможного судебного иска, и не даст им ответа.
– Ладно, не говорите нам его адрес, – сказал он. – Просто скажите, есть ли он у мистера Маккенна.
– Конечно, есть, – ответила женщина.
– И вам он известен?
– Да, известен. Но я не могу вам его назвать.
– Он местный?
– Я не могу дать вам его адрес.
– Я вас и не прошу. Мне больше не нужен адрес. Я не стал бы вас слушать, даже если б вы захотели мне его сообщить. Я лишь хочу знать, местный ли он. И всё. И вы не раскроете никакой тайны. В каждом микрорайоне живут тысячи людей.
– Да, он местный.
– Насколько местный? Он здесь работает? В какие дни?
– Вы спрашиваете меня о его адресе.
– Ничего подобного. Мне не нужен адрес. Я не позволю вам произнести его вслух. Просто заткну уши и буду петь – ла-ла-ла. Я хочу знать, насколько далеко отсюда он живет. Речь о географии. Или психологии. Как вы считаете, сколько лет мистеру Маккенну?
– Что?
– Сколько ему лет? Возраст – это не адрес. Вы вполне можете ответить на мой вопрос. Меня интересует ваше впечатление.
– Ему шестьдесят. Исполнилось в прошлом году.
– Он в хорошей форме?
– Едва ли. Он ужасно выглядит.
– Очень грустно слышать. А в каком смысле?
– Он слишком худой. И совсем не следит за собой.
– Он все время выглядит усталым?
– Да, пожалуй. И постоянно находится в депрессии.
– Значит, он не станет далеко ходить? Скажем, не больше трех кварталов. Это правильный вывод?
– Я не могу вам ответить.
– Три квартала соответствует радиусу, в котором находится тридцать шесть кварталов – если говорить о площади. Это больше, чем Милуоки. Ваш ответ не будет содержать никакой информации.
– Ну, ладно, он действительно ходит на работу пешком, и идти ему совсем недалеко. Но это всё. Больше я ничего не могу сказать.
– А как его зовут? Это вы можете мне сказать?
– Питер. Питер Маккенн.
– Вам что-нибудь известно про его жену? Как давно он стал вдовцом?
– Думаю, много лет назад.
– Вы случайно не знаете имени его сына?
– Майкл, мне кажется. Майкл Маккенн.
– У Майкла есть какие-то проблемы?
– Мы не говорим о таких вещах.
– Но вы должны были что-то понять из обрывков разговоров.
– Я нарушу оказанное мне доверие.
– Нет, если он ничего не говорил лично вам. Вы просто поделитесь своими выводами. А это совсем другое дело.
– Я думаю, что у сына мистера Маккенна поведенческие проблемы. Однако я не знаю, в чем именно они состоят. Но ему нечем гордиться, так мне кажется. Таков мой вывод.
Ричер сделал сочувствующее лицо и предпринял последнюю попытку, но женщина отказалась дать им адрес Маккенна. Они повернулись и ушли. В справочном столе Джек и Мишель попытались найти нужный адрес в телефонной книге, но там оказалось слишком много людей по имени П. Маккенн и М. Маккенн. Они вышли на улицу, не получив ничего, кроме впечатлений и предположений.
Глава
33
Они вышли из библиотеки, свернули налево и практически сразу обнаружили семейную аптеку, находившуюся в том же здании. Узкая витрина с навесом и дверь. На витрине были выставлены не слишком привлекательные товары вроде эластичных бинтов, греющих лент и стульчаков для людей, страдающих от недостаточной подвижности. Витрины аптек, считал Ричер, были настоящим вызовом для рекламщиков. Он не мог придумать, что следует выставить, чтобы заставить людей войти внутрь. Однако сразу обратил внимание на один интересный предмет. Это был одноразовый телефон в полиэтиленовой упаковке, висящий на доске. Телефон выглядел устаревшим, пакет – пыльным, а цена – совсем маленькой.
Они вошли в аптеку и обнаружили там еще несколько таких же телефонов с футлярами и зарядными устройствами за два доллара, а также провода и автомобильные адаптеры. Телефоны стоили чуть меньше тринадцати долларов. К тому же первые сто минут разговора были оплачены.
– Нам нужно купить такой телефон, – сказал Ричер.
– Я имела в виду нечто более современное, – ответила Чан.
– И насколько современным он должен быть? Телефон должен работать – и ничего больше.
– Но у него нет выхода в Интернет.
– Тогда ты не на того напала. По мне, так это всего лишь предмет для удобства. У нас будет такой же телефон, как у Маккенна. Это может принести нам удачу.
– Ну, ему он не слишком помог, – заметила Чан.
Однако она сняла телефон с витрины и отнесла его к стойке, где за кассой стояла пожилая женщина с седыми волосами, собранными в хвост, и одетая в рамках строгой европейской моды прошлого столетия. Соответствующий возраст, соответствующий стиль. В задней части аптеки работал с рецептурными лекарствами пожилой мужчина. Тот же возраст, тот же стиль в одежде. Белый халат поверх костюма и галстука. И такие же волосы, только без хвостика. Муж и жена, очевидно. Семейный магазин, где работают только они, никакого дополнительного персонала.
– У этих телефонов есть голосовая почта? – спросил Ричер.
Женщина громко повторила вопрос, но не для него, сообразил Ричер, а для мужа, который находился в задней части аптеки.
– Нет, – крикнул он.
– Нет, – повторила женщина.
– Такой же телефон покупал у вас мой друг. Питер Маккенн. Вы его знаете?
– Мы знаем Питера Маккенна? – громко спросила женщина.
– Нет, – крикнул старик.
– Нет, – повторила женщина.
– А его сына Майкла?
– Мы знаем его сына Майкла?
– Нет.
– Нет.
– Ладно, – сказал Ричер, вытащил из кармана банкноты в десять и пять долларов и заплатил за телефон.
Женщина быстро и аккуратно отсчитала ему сдачу мелочью. Они остановились на тротуаре возле аптеки и попытались снять упаковку с телефона, но задача оказалась совсем непростой. В конце концов, Ричеру надоело возиться, и он просто разорвал пакет пополам. Положив зарядное устройство в карман, протянул телефон Чан. Она осмотрела его и включила. Загорелся дисплей – маленький, мутный и черно-белый. На нем высветился собственный номер телефона. Код 501 и семь цифр. Кроме того, на дисплее имелась иконка, показывавшая, что аккумулятор заряжен наполовину – на фабрике, не до конца. Сама иконка напоминала фонарик, плотный с одной стороны и пустой с другой.
– Попробуй еще раз позвонить Маккенну. Может, на этот раз он ответит. Может быть, узнает родственную душу.
Кнопка громкой связи отсутствовала. Только не за тринадцать долларов. Чан набрала номер, и они стояли щека к щеке и слушали: она правым ухом, он – левым. Длинные гудки. Снова и снова. Бесконечно. Все, как и раньше. Ни ответа, ни голосовой почты.
Как верный, ничего не понимающий спаниель.
Чан отключила связь.
– Что теперь? – спросила она. – Будем искать на территории, превышающей Милуоки?
– Я драматизировал, чтобы произвести впечатление. Милуоки больше тридцати шести кварталов. Это очень симпатичное место.
И тут Ричер остановился.
– Что такое? – спросила Чан.
– Ничего, – ответил Джек.
Он собрался сказать: нам нужно будет съездить туда когда-нибудь.
– Ладно, давай поищем на территории немного меньшей, чем Милуоки, – предложила Чан.