KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Луис Ламур - Галлоуэй, мой брат

Луис Ламур - Галлоуэй, мой брат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Луис Ламур - Галлоуэй, мой брат". Жанр: Детектив издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 29 30 31 32 33 Вперед
Перейти на страницу:

8. Меса (исп.) - плато, возвышенность с плоской вершиной и обрывистыми склонами.

9. Верде (исп.) - зеленый.

10. "Качающееся Д" - клеймо в виде буквы Д, под которой изображена небольшая дуга выпуклостью вниз.

11. Чепсы (от исп. "чаппарахас") - кожаные штаны, которые надевают поверх одежды для защиты ног всадника при езде по зарослям чаппараля; чепсы бывают двух видов: "двустволка" - каждая штанина сшита по всей длине ноги; "крылья летучей мыши" - скорее разрезанный передник, штанина не сшита, застегивается на ноге ремешками; чепсы второго вида распространены гораздо шире, так как их можно надевать, не снимая шпор.

12. "Арканзасская зубочистка" - большой нож, носимый в ножнах, кинжал.

13. Гора Клингменс-Дом (то есть купол Клингмена) в хребте Блу-Ридж (штат Теннесси) имеет высоту 2024 м; вершина Анкомпагре-Пик в горах Сан-Хуан (штат Колорадо) - 4360 м.

14. Калибр 44 - то есть 0,44 дюйма, или 11 мм.

15. То есть 188 см.

16. Автор этой повести, Луис Ламур, построил городок в том месте, где сходятся границы штатов Юта, Колорадо, Нью-Мексико и Аризона (на западном жаргоне - "Четыре угла"; именно здесь происходит действие повести), и назвал его Шалако. Город полностью воспроизводит вид западных городов периода 1865 г. Здесь снимаются фильмы-вестерны, процветает туристический бизнес и, в то же время, просто живут и работают люди.

17. Имеется в виду английская пословица: у каждой семьи свой скелет в шкафу, то есть какая-то семейная тайна (выражение введено в литературу У.Теккереем).

18. Эдгар Аллан По (1809-1849) - великий американский поэт и прозаик, основатель детективного жанра в литературе.

19. Соединенные Штаты купили Луизиану у Франции в 1803 г., в период президентства Томаса Джефферсона.

20. "Королевские идиллии" - цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) о короле Артуре и его рыцарях; состоит из двенадцати книг.

21. Huddle (англ.) - спешка, суета; тайный сговор (амер. разг.).

22. "Постройка амбара" - (американский обычай, коллективная помощь соседей фермеру в строительстве; сопровождается едой и выпивкой.

23. От англ. loganberry - логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.

Назад 1 ... 29 30 31 32 33 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*