Патриция Вентворт - Внимающее око
— Как, по-вашему, это сделали?
— Любой, у кого есть гаечный ключ, мог ослабить гайки. Полагаю, вы видели, как меняют колесо — сделать это было так же просто. — Люшес хмыкнул. — Отвинтить колесо мог даже Паркер. Хотя он уже пятнадцать лет водит мой автомобиль и заботится о нем, его, возможно, обуяло внезапное желание убить меня. Правда, желание должно быть очень сильным, потому что, как бы Паркер ни относился ко мне, машину он обожает, а ей здорово досталось.
Небрежности с его стороны я никогда не замечал. И это никак не могло произойти на станции техобслуживания, так как мы даже рядом с ней не были, а если бы и были, то Паркер все бы проверил сам — он не слишком доверяет механикам.
Хотя многое из этого было для мисс Силвер китайской грамотой, она кивала с понимающим видом.
— Разумеется, я не подозреваю Паркера, — продолжал Беллингдон. — У меня нет доказательств, но я уверен, что кто-то покушался на мою жизнь. И… — добавил он после паузы, — на жизнь Аннабел.
— Вас в самом деле спасло чудо.
Люшес встал и подошел к письменному столу. Постояв там несколько секунд, он повернулся и спросил:
— Кажется, вас не удивляет, что меня пытались убить?
— Нет, мистер Беллингдон.
— Почему?
— Я боялась, что такое может произойти.
Повторное «почему?» прозвучало еще резче.
— Потому что я не уверена, что одна попытка сделать это уже не была предпринята.
— О чем вы?
— Вам никогда не приходило в голову, что тот, кто вызвал у мистера Гэррета приступ астмы, мог с полным основанием предполагать, что в случае болезни вашего секретаря вы сами поедете за ожерельем?
Он нахмурился.
— Но ведь застрелили Артура Хьюза.
— Я никогда не верила, что убить намеревались именно его.
— Тогда почему его застрелили?
— Ожерелье в любом случае выглядело заманчивой добычей, и тот, кто взял его, не мог рисковать, чтобы его узнали. Но мне всегда казалось, что кража ожерелья была задумана как прикрытие более страшного преступления.
Люшес невесело усмехнулся.
— Можете сказать напрямик, что кто-то хочет меня убить. Вы ведь это имеете в виду?
— Да, мистер Беллингдон.
— Тогда довольно экивоков. Итак, кража ожерелья была прикрытием, а убить должны были меня. Возможно, вы в состоянии объяснить почему?
— Мотив, безусловно, играет важную роль. Если отбросить случаи, когда к фатальному результату приводит внезапный порыв, и сосредоточиться на преднамеренном убийстве, то для этого преступления существуют три основных мотива — любовь, ненависть и алчность. Я использую слово «любовь» в том смысле, в каком его использовал бы убийца, а не в том, в каком я его понимаю. Возможно, мне следовало бы сказать «ревность», так как речь идет о том, что французы называют crime passionnel[16].
На губах Люшеса вновь мелькнула усмешка.
— По-моему, этот мотив можно смело отбросить. И я не могу представить себе кого-нибудь, кто ненавидит меня достаточно сильно, чтобы убить. Во всяком случае… — Он оборвал фразу.
— Остается третий мотив, — сказала мисс Силвер, не дождавшись продолжения. — Вы обладаете огромным состоянием.
Наступила тишина. Повернувшись к столу, Беллингдон поправил подставку для карандашей, передвинул кусок сургуча и карандаш, потом снова посмотрел на мисс Силвер.
— Что вы имеете в виду?
— Кто выигрывает от вашей смерти в финансовом отношении?
— Достаточно много людей. — Внезапно его голос и поведение изменились — казалось, он больше не в силах скрывать растущее эмоциональное напряжение. — Говорите прямо! Я терпеть не могу намеки, а вы зашли слишком далеко, чтобы отступать. Если вы кого-то подозреваете, то скажите, кого именно, а если собираетесь выдвинуть обвинение, то делайте это!
Мисс Силвер хранила полнейшее спокойствие.
— Я спросила вас, мистер Беллингдон, кому принесет выгоду ваша смерть. Вы не ответили на мой вопрос, но я готова быть с вами откровенной. Если миссис Херн получает основную часть наследства по вашему завещанию, мне кажется, вам следует подумать, не является ли она участницей определенного плана…
— Какого еще плана? — прервал Люшес, окончательно потеряв самообладание. — Вечно вы недоговариваете! Вы обвиняете Мойру в попытке убить меня?
Мисс Силвер укоризненно кашлянула.
— Это не входило в мои намерения. Если миссис Херн — ваша наследница, это могло послужить мотивом для человека, считающего, что она согласится разделить с ним наследство.
— Будущий зять обычно предпочитает ждать естественного развития событий. Не знаю, кого из молодых людей Мойры вы считаете способным рискнуть отправиться на виселицу ради того, чтобы подстегнуть их. Такое происходит в мелодрамах, а не в реальной жизни.
Мисс Силвер печально вздохнула.
— Вы можете открыть газету, чтобы не найти в ней материала для мелодрамы? Алчность, как и похоть, не ведает жалости.
— Все это просто нелепо, — более спокойно произнес Люшес. — Начнем с того, что ваш гипотетический убийца должен быть полностью уверен в Мойре, чтобы рисковать своей шеей. Насколько я вижу, здесь нет никого, кто бы мог этим похвастаться: мужчины вьются вокруг Мойры, а она забавляется, играя с ними в кошки-мышки, но после смерти ее мужа не было и намека на что-нибудь серьезное, во всяком случае, со стороны Мойры.
Мисс Силвер могла бы возразить, что Беллингдон просто сам себя уговаривает, спорит с собственными страхами и сомнениями, но предпочла промолчать. Неловкая пауза затягивалась, наконец он, не выдержав, с усилием произнес:
— Вам что, больше нечего сказать?
— Мистер Беллингдон, мы имеем дело с фактами, а не с фантазиями. Могу я напомнить вам некоторые из них?
Существовал план похитить ваше ожерелье. Этот план предполагал убийство того, в чьем распоряжении ожерелье будет находиться. У мистера Гэррета, который должен был доставить его из банка, внезапно случился приступ астмы — по-моему, спровоцированный намеренно. Наиболее вероятным человеком, который мог занять его место, были вы, Человек, который занял место мистера Гэррета, был убит.
План мог быть задуман и осуществлен только лицом, находящимся в непосредственном контакте с вашей семьей.
Это что касается первого преступления. Перейдем к попытке второго. В данном случае жертвой должны были стать не только вы, но и миссис Скотт. Следует ли пренебрегать возможностью новых покушений, в том числе и на ее жизнь?
— Не следует. Она должна уехать.
— И вы думаете, она согласится?
— Нет.
— У вашей машины отвинтили колесо, и вы чудом спаслись. Причем избежали страшной аварии — ведь колесо отвалилось на крутом спуске с холма.
— Да.
— Тогда возникает вопрос, мог ли тот, кто испортил машину, рассчитывать на то, что вы поедете вниз с этого холма.
— Вы правы.
— Могу я спросить, планировали ли вы ваш маршрут заранее и знали ли о нем другие?
— Знали. Я упоминал о поездке в гостиной, перед самым ленчем. По-моему, вас там не было.
— А кто именно при этом присутствовал?
— Думаю, все, кроме вас, — Элейн, Хьюберт, Арнолд Боей, Салли Фостер, молодой Морей, Мойра, Уилфрид Гонт, Аннабел…
— Как видите, картина та же самая. Любой мог испортить машину, но только несколько человек знали, что вы поедете вниз с этого опасного холма.
Беллингдон подошел к окну, раздвинул занавеси и распахнул рамы. Ветер стих, и небо очистилось. В воздухе ощущался запах сырой земли и слабый аромат розмарина, росшего под окном. В детстве Люшес отличался буйным нравом. С годами он научился его обуздывать, подчиняя разуму. Ярость смирилась, став слугой рассудка, но сегодня, казалось, она вот-вот порвет свои путы. Стоя у окна, Беллингдон вновь укрощал этого бешеного зверя.
Когда он вернулся к столу, было видно, что человек совладал с собой. Он заговорил серьезным и решительным тоном:
— Мисс Силвер, я предложил вам заняться этим делом, и вы согласились. У вас сформировалось определенное мнение, и вы вправе выражать его. Я пригласил вас сюда и разрешил действовать свободно. Теперь я должен решить, стоит ли мне продлевать наш договор. В случае положительного решения, какой вы бы дали мне совет?
— Я уверена, что вам грозит опасность, — ответила мисс Силвер. — И судя по тому, что покушение на вашу жизнь произошло так скоро после убийства мистера Хьюза, и по тому, насколько безжалостным было это убийство, — опасность весьма серьезная. При таких обстоятельствах я бы посоветовала вам защитить себя, объявив, что вы сделали важные изменения в вашем завещании.
Он бросил на нее резкий взгляд.
— Кто рассказал вам о моих планах?
Мисс Силвер улыбнулась.
— Никто, мистер Беллингдон. Просто мне это показалось разумным.
— А если бы я объявил, что только намереваюсь изменить завещание?
— Я бы сочла это в высшей степени неразумным.