KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Чарльз Шеффилд - Неподражаемый доктор Дарвин

Чарльз Шеффилд - Неподражаемый доктор Дарвин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чарльз Шеффилд, "Неподражаемый доктор Дарвин" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И все же, думал Дарвин, восхищаясь обеими женщинами из своего укрытия, быть может, старинное правило не так и ошибается. Влюбиться в любую из них было проще простого. Даже слепой — и тот заметил бы, с каким восхищением Брэндон Данвелл подсаживал Кэтлин в карету, прежде чем забраться туда самому. Жених с невестой уселись бок о бок, Кэтлин помахала рукой матери, и Милли вернулась в гостиницу. Девушка закрыла окно, и кабриолет, на козлах которого примостился Джейкоб Поул, неспешно покатил в сторону Сент-Остелла.

Через минуту Дарвин уже карабкался в конюшне на лошадь. В седле дородный доктор выглядел не слишком уверенно. Когда кабриолет скрылся из виду, из глубины конюшни, ведя в поводу коня, выбежал второй человек.

Худое лицо его носило неестественно бледный оттенок, характерный для тех, кто только что сбрил окладистую бороду. Карие глаза под стриженными бровями глядели озабоченно и тревожно.

Преображенный Ричард Данвелл в мгновение ока вскочил в седло.

— Надо спешить!

Дарвин не ослабил хватки на узде своей лошадки.

— Напротив, как раз спешить-то мы не должны.

— Но полковник Поул…

— Прекрасно знает, что делать. На него можно всецело положиться. Мы последуем за ними — с осторожностью. Если Кэтлин или ваш брат заметят нас, все пропало.

Он пустил лошадь по пустынной дороге, которая вела к Сент-Остеллу.

— Кэтлин еще ничего не знает?

Ричард Данвелл нагнал доктора и ехал с ним рядом.

— Не знает. Мне очень хотелось довериться ей и Милли, но я боялся, что они не сумеют притворяться. Терпение, мой друг. Сыграйте вашу роль как следует — и очень скоро необходимость притворяться отпадет сама собой.

— Дай-то Боже.

Лицо Ричарда было мрачно и сосредоточено. Всякий раз, как всадники выезжали за поворот или поднимались на холм, он нетерпеливо впивался взглядом в дорогу впереди. Наконец молодой человек негромко вскрикнул и пустил коня в галоп. Примерно в четверти мили от них стоял кабриолет. Джейкоб Поул слез с козел и дожидался друзей возле кареты.

Дарвин следовал за более пылким спутником неспешной трусцой. К тому моменту, как он добрался до экипажа, дверцы были уже открыты и Ричард Данвелл с бесконечной нежностью вынимал оттуда бесчувственную Кэтлин. Упав на колени, он держал девушку в объятиях, голодными глазами глядя на ее застывшее лицо.

— Не сейчас, дружище. — Дарвин сполз с седла. — У вас есть другие обязанности. Исполните их — и сможете всю жизнь любоваться этими чертами. Только спешите!

Ричард Данвелл кивнул и бережно положил Кэтлин на траву. Доктор поддерживал голову девушки.

— Вы ведь объясните?

— Как только она проснется. — Дарвин передал ему какую-то склянку. — Морская вода с примесью полыни и асафетиды. Отвратительно, но необходимо. А теперь ступайте. Джейкоб ждет. У вас мало времени.

Молодой человек кивнул и направился к экипажу, но Дарвин уже не смотрел на него — все внимание доктора было сосредоточено на Кэтлин. Скоро он заметил, что дыхание ее чуть изменилось.

И как раз вовремя! Вдали еще слышался скрип колес, когда ресницы спящей красавицы задрожали. Доктор поднес к ее лицу флакон с нюхательной солью и наклонился поближе. Веки девушки чуть приоткрылись.

— Не бойтесь, Кэтлин. — Доктор говорил медленно и отчетливо. — Я друг вашей матери и вашего дяди Джейкоба Поула. Никакой опасности.

Блестящие черные глаза обратились на него, силясь сфокусироваться на круглом дружелюбном лице.

— Кто вы?

Слова звучали слабым шепотом.

— Эразм Дарвин. Я врач.

— Брэндон…

— Его здесь нет.

— Но ведь всего секунду назад он держал меня за руку — в коляске. — Кэтлин приподняла голову, обшаривая взглядом дорогу вдоль моря и пустынные утесы. — А теперь…

— Знаю. — Дарвин помог ей подняться на ноги и убедился, что она может стоять. — Все хорошо. Мне нужно многое рассказать вам, и уверен, вы обрадуетесь вестям. Но сперва, как только у вас чуть прояснится в голове, надо завершить еще одно не слишком приятное дело. Когда вы будете готовы, мы с вами немного проедемся верхом. Лошади ждут.

Даже в полдень воздух был свеж, а резкий ветер с моря лишь нагонял холода. Брэндон Данвелл накрепко закрыл окна, но все равно ощущал озноб. Он взял руку Кэтлин, зевнул — и вдруг передернулся. Рука, что он сжимал, казалась влажной и склизкой.

Брэндон повернулся к невесте, но в ужасе отшатнулся. Кэтлин исчезла. Он держал руку мужчины!.. Бледного незнакомца, мокрые волосы которого свисали со лба, а темная, сочащаяся влагой одежда липла к телу, как саван.

Незнакомец улыбнулся мертвенной улыбкой, обнажив почернелые зубы.

— Приветствую тебя, братец.

— Ричард!

Брэндон со сдавленным воплем выпустил ледяную руку и отшатнулся к стенке кареты.

— Воистину Ричард. Осужденный убийца. Даже в могиле мне нет покоя. — Призрак придвинулся ближе. — Ни мне, ни тебе не знать покоя, брат, — если ты не сознаешься.

— Нет! Я ничего не делал! Не трогай меня!

Белесая рука с острыми, хищными пальцами тянулась к его лицу, от нее исходил запах сырости и тления. Брэндона затошнило.

— Ничего? — Рука застыла в нескольких дюймах от щеки Брэндона. С отвисшего рукава стекала вода. — Убийство Уолтера Фоулера ты называешь «ничем»? Я принес тебе от него привет… и проклятие.

— Это не я! — Дыхание вырывалось из груди Брэндона резкими, судорожными всхлипами. — То есть так получилось, но я не виноват. Спроси Фоулера. Это был несчастный случай — ссора. Я не хотел, чтобы он умирал, — Голос его сорвался на крик. — Пожалуйста, ради Бога, не трогай меня!

— Одно объятие, Брэндон. Неужели ты откажешь в одном-единственном объятии любящему брату, с которым так долго был в разлуке? Там, где обитаю я ныне, не до поцелуев. — Мокрая фигура придвинулась ближе. — Давай же, один поцелуй на память. Даже если ты не хочешь признаться, ты все равно остаешься моим маленьким братиком, которого я всегда любил и защищал.

Ричард Данвелл поднял руки, раскрывая объятия. Брэндон испустил пронзительный вопль и рванулся в сторону. Открыв дверь экипажа, он на всем ходу полетел вниз головой на дорогу. Но, по всей видимости, не расшибся, поскольку через миг уже вскочил и, пошатываясь, ничего не видя перед собой, побежал к отвесным прибрежным скалам.

Ричард Данвелл подождал, пока карета остановится. Шагами почти столь же нетвердыми, как у его брата, он подошел к сидевшему на козлах Джейкобу Поулу.

— Вы слышали?

— Каждое слово, — угрюмо отозвался полковник. — Признание частичное, однако и такого более чем достаточно.

— Он говорит, это несчастный случай.

В тоне Ричарда звучало отчаянное желание поверить, ко Поул покачал головой.

— Подумайте о том, что произошло после. Ваш нож со следами крови. Окровавленная одежда в вашей комнате в Данвелл-Холле. Все это свидетельствует об умысле, а не о несчастном случае. А потом — молчание. Даже когда его родной брат стоял у подножия виселицы!

Ричард вздрогнул, но причиной тому был не только холодный ветер, пронизывающий мокрую одежду насквозь.

— Вы заставляете меня признать то, что я бы предпочел отрицать. И все равно он мой брат. Я не хочу видеть его в петле. Что теперь?

Поул кивнул на двух приближающихся лошадей.

— Не могу сказать. Зато у доктора Дарвина всегда есть наготове план — или добрая дюжина.

Впрочем, с планами пришлось несколько минут подождать. Ричард Данвелл помог Кэтлин слезть с седла, и влюбленные в нерешительности застыли на жалящем ветру напротив друг друга. Ни один не мог вымолвить ни слова. Наконец Кэтлин с отвращением сморщила носик.

— Ах да, мне следовало вас предупредить, — промолвил Дарвин. Ему по крайней мере хватало жизнерадостности на всех.Эта вонь не просто так, а специально — и временно.

Чары распались. Кэтлин покачала головой и улыбнулась.

— Пусть он и пахнет, как могила, мне все равно. — И добавила, понизив голос и предназначая свои слова одному только Ричарду: — Лишь бы ты сам в ней не лежал.

— А до этого, я уверен, еще очень долго. Дарвин шагнул вперед, отстраняя их друг от друга.

— Но как? — Кэтлин перевела взгляд с Ричарда на карету. — Про убийство и признание я понимаю, но воровство…

— Терпение, мисс Кэтлин. Еще хватит времени на ответы — чуть позже. — Доктор взглянул в лицо Ричарду. — Надо бы идти за ним следом, и поскорее. Вы или я?

— Наверное, идти следует мне. — Молодой человек обвел взором пустынные скалы, среди которых скрылся его брат. — Только сперва я должен узнать одну вещь. Неужели Брэндоном руководила примитивная алчность, желание завладеть фамильным поместьем?

— Нет. — Дарвин взял Ричарда Данвелла за руку. — И сам факт, что вы спрашиваете об этом, говорит мне, что пойти вслед за Брэндоном должен кто-нибудь другой — чтобы вам не пришлось вторично предстать перед судом за убийство, причем на сей раз из неподдельной ревности. Брэндона надо пожалеть, однако это не та жалость, которую можно ждать от вас. Он возжелал того, чем обладали вы, только предмет его вожделения нельзя измерить в золоте, рубинах или же фамильных имениях. Он обретается в девичьих глазах. — Доктор взял руку Кэтлин и вложил ее в ладонь Ричарда. — Возвращайтесь же в гостиницу вместе с Джейкобом. Оставьте здесь лошадей. Если я не вернусь через два часа, можете делать вывод, что я… нуждаюсь в помощи.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*