Ричард Пратер - Тебе конец, убийца
- В чем дело-то? Не могла бы я помочь?
- Не знаю, Крис. Честно, не знаю. Полицейские схватили его за обе руки и потащили к патрульной машине. Джо устало произнес:
- Поехали, мистер Беннетт. Не стоит тут больше торчать.
Все еще ничего не понимая, Стив позволил затолкать себя в полицейскую машину. Вместе с ним на заднее сиденье сел грузный Джо. Мэтт захлопнул за ним дверцу и забрался за руль.
Сбитый с толку, Стив спросил:
- В чем дело? Это что: какая-то шутка или еще что? Мэтт повернул голову, взглянул на Стива без намека на свою обычную усмешку и произнес тихим, но злым голосом:
- Вот-вот, шутка. Отличная шутка, убийца.
Глава 2
Убийца! У Стива отвисла челюсть, и, судорожно втянув в себя воздух, он на минуту замер на сиденье. Кто-то явно спятил.
В конце концов он взорвался:
- Какого дьявола, парни, вы пытаетесь навесить на меня?! Я никого не убивал. - Потом, сдерживая свой гнев, спросил более спокойным тоном:
- Почему вы не хотите сказать мне, что случилось? Неужели вы не понимаете: я не знаю, о чем вы толкуете?!
Вместо ответа, Мэтт завел двигатель и отъехал от тротуара. Стив успел заметить, что стоящая на углу Крис смотрит им вслед. Она коротко помахала ему, потом опустила руку.
Стив откинулся на спинку сиденья, ощущая, как неистово бьется сердце в его горле. Такое не может приключиться с ним. Он никого не убивал. Что вообще происходит? Куда его везут? Он заставил себя расслабиться и обежал глазами внутренность полицейской машины. Он не нашел в ней особого отличия от любой другой новой машины, пока не заметил отсутствия ручек на задних дверцах и поднятых доверху стекол. Он почувствовал себя в ловушке, его охватила необъяснимая паника. Он повернулся к сидевшему рядом полицейскому и спросил:
- Как вас зовут?
- Райли. Сержант Джо Райли.
- Послушайте, сержант Райли. Не скажете ли наконец, о чем, черт возьми, идет речь?
- Ага, обязательно. Но сначала вы мне расскажете кое-что. - Прищурившись, Райли уставился на лицо Стива, оглядел его темные волосы, проницательные карие глаза, царапины на щеке, зафиксировал его твердый, тяжелый подбородок, потом продолжил:
- Когда вы приехали в Метро-Сити?
Стив решил, что сможет узнать больше, ответив на вопросы Райли, и сказал:
- Прошлым вечером, примерно в семь - полвосьмого.
- Один?
- Нет.
- С кем?
- С Джеймсом Клэем. То есть с Коттоном Клэем. Вы, вероятно, слышали о нем? Райли кивнул.
- Он - мой партнер. И мой лучший друг.
- Партнер в чем?
- В продаже спортивных товаров. У нас магазин "Спортивные товары Лагуны" в Лагуна-Бич. На самом деле я управляю магазином, а Клэй занят своей кампанией. Он активно участвует в общественной жизни Лагуны, член совета Торговой палаты, выставил свою кандидатуру в конгресс от нашего избирательного округа.
- Сколько стоит ваш магазин?
- Тысяч двадцать. Может, чуть больше. Сюда входит помещение, деньги на общем счете, наличные, товары. Губы Райли выпятились вперед, потом оттянулись назад.
- Этот магазин, товары и все остальное - что с ними будет, если с вами что-нибудь случится? К кому они отойдут?
- К Коттону. Все не так просто: у нас взаимная страховка. Но в принципе это одно и то же. - Стив натянуто улыбнулся. - А что может со мной случиться?
- Это правило верно для обоих компаньонов? - спросил Райли.
- Естественно. - Стив замолчал и нахмурился. - К чему, черт возьми, вы ведете, Райли? Что-то случилось с Коттоном?
Проигнорировав вопрос Стива, сержант спросил:
- Зачем вы с Клэем приехали в Метро-Сити? Стив понимал, что не получит ответов на свои вопросы-, пока не удовлетворит любопытства Райли. Полицейские штучки, подумал он. Держи человека в напряжении, пусть поволнуется, заставь его говорить. Запугай его.
- Я просто сопровождаю Коттона. Мы проводим вместе много времени. Я знаю его очень давно. Вы, должно быть, в курсе - он много выступает перед публикой, по радио и телевидению. Его выступления носят, знаете ли, взрывной характер. Это часть его кампании. Он говорит о коррупции в Калифорнии, о политической мафии, о подкупе судей, обо всем этом бардаке. Он собрал уже много подобной информации и прошлой ночью должен был получить дополнительные сведения...
- Здесь? За этим вы сюда и приехали?
- Совершенно верно. А что?
- Простое любопытство, - тихо ответил Райли. - Эти дополнительные сведения, о чем они? Кого вы собирались повидать?
- Точно не знаю. Кто-то назначил ему встречу в "Какаду". Но я.., ушел до этого.
- Ах да. Кстати, об этом, мистер Беннетт. Как я уже говорил, вы не ночевали сегодня в гостинице. Так где же вы провели эту ночь? - Райли достал из кармана смятую пачку "Лаки", сунул сигарету в рот и протянул пачку Стиву.
Стив взял сигарету и наклонился к зажигалке Райли. Он с удовольствием втянул в себя дым и выглянул в окошко. Солнце уже взошло. Он прикинул, что уже около половины седьмого. Мэтт ехал довольно медленно, видимо давая Джо Райли возможность расспросить Стива.
- Насчет гостиницы вы правы, - согласился Стив. - Меня там не было. Я был.., со своей старой знакомой. - Он криво усмехнулся. - Не хотелось бы упоминать ее имя. Это могло бы ей повредить. Но если необходимо, я скажу, где я провел ночь. Вы этого хотите? - Стив наклонился к Райли и спросил более резким голосом:
- Вы это имеете в виду, сержант?
Райли, прищурившись, посмотрел прямо в глаза Стиву:
- Ага, мистер Беннетт, именно это я и имею в виду. Стив почувствовал некий шок, обнаружив, что Райли оставил свою шутливую, добродушную, почти дружелюбную повадку. Он уже не казался толстым, усталым мужчиной в форме, а выглядел твердым, крутым копом. Стив отдавал себе отчет, ощущая всей своей нервной системой легкую тревогу: нельзя, чтобы его застали врасплох. Эти парни явно подводили его к чему-то в последние десять минут. Это было вполне очевидно. Но к чему? Все дело в какой-то чудовищной ошибке.
- Послушайте, - заговорил опять Стив, - тут какая-то глупость. Нельзя же вот так на улице хватать человека и наваливаться на него ни за что ни про что. Что, черт...
- Заткнись, Беннетт! - Голос Райли оставался тихим, но в нем уже чувствовалась сталь.
- Черта с два я заткнусь! Объясните же, в конце концов, в чем дело. Только потому, что вы, парни, напялили красивые мундиры и нацепили пушки, вы не можете...
- Я сказал "заткнись"! - Райли впервые повысил голос, его лицо заметно порозовело. В его тоне прозвучала явная угроза.
Стив сознавал, что ему следовало бы промолчать, но он терпеть не мог, когда на него давили, тем более без видимой причины. Он до боли стиснул челюсти, потом пробурчал сквозь зубы:
- Хрен я заткнусь! Мне нечего скрывать и нечего стыдиться. И черт побери, нет никакой причины, по которой мне следовало бы заткнуться!
Он замолчал, побелев от ярости, в тот момент, когда Мэтт притормозил и остановился у тротуара. Выключив двигатель, Мэтт обернулся и, оскалив зубы, бросил Стиву:
- Будь паинькой.
Выйдя из машины и обойдя ее, он открыл дверцу со стороны Райли.
Райли дернул головой, и Стив, согнувшись, выбрался из машины, а за ним последовал Джо. Стив огляделся.
Он-то полагал, что его везут в полицейское управление, однако вокруг не было ничего даже отдаленно похожего на участок.
Они остановились на Сикомор-авеню на окраине городского делового центра посредине квартала. Стив увидел поблизости бакалейную лавку и магазин одежды. Слева виднелась еще пара магазинчиков, однако ничего похожего на здание муниципалитета или полицейского участка.
- Какая-то фантастика, - резко произнес Стив, - просто бред! Эй! Вы на самом деле копы? А?
Тут его взгляд упал на вывеску, установленную на газоне перед квадратным белым зданием, возле которого они стояли. Четкими белыми буквами на черном фоне было написано: "Похоронное бюро Польсена".
Глава 3
Стив вытаращился на вывеску. Райли и Мэтт стояли по обе стороны от него. Каждый из них схватил его за руку, и вдвоем они грубо поволокли его к ступенькам, ведущим к двери похоронного бюро. Стив беспомощно тряс головой, не в состоянии сообразить, что происходит. Он вдруг припомнил, что с того самого момента, как полицейские задержали его, ни один из них не брал его на мушку и не угрожал ему, но постоянно один из них или оба держались близко и внимательно наблюдали за ним. Стив подумал о том, чтобы вырваться от них и убежать, но тут же выбросил эту мысль из головы. Это было бы глупо - ему незачем бежать, он даже не знает, что за беда его ожидает, что привело в движение эту идиотскую карусель.
Внезапно его охватил страх - он, кажется, понял, в чем дело. Только одно могло объяснить головоломку, мучившую его в последние тяжкие минуты. Однако лишь наполовину. Почему вдруг без всякого предупреждения он был ввергнут в этот фантастический круговорот намеков, обвинений и едва скрываемого сарказма?
Он внезапно дернулся в державших его руках и вскрикнул: