Эд Макбейн - Дети джунглей
— Ну, конечно, преп, — сказал Карлтон. — Я просто пытаюсь помочь. Я, как и все остальные, с нетерпением жду торжества справедливости.
— Хорошо…
— Так что ты скажешь, Гилден? — спросил Рурк. — Ты клянешься?
— Я… да, — ответил Гилден.
— Расскажи нам, как ограбили тебя, — предложил Рурк. — Расскажи суду.
— Ну, нельзя сказать, что это было ограбление, — уклончиво пробормотал Гилден.
— Что ты хочешь сказать? Ограбления не было? Тебя же избили, разве нет?
— Ну да, я полагаю… То есть я хотел сказать, можно и так все это назвать…
— Ты сказал, что у твоего обидчика был…
— У моего кого?
— У парня, который тебя избил. Ты сказал, что у него был самодельный кастет, сделанный из ручки от крышки мусорного бака. Ты сказал, что он бил тебя кастетом по лицу. Разве это не называется избиением?
— Ну да, я полагаю.
— А как еще это можно назвать?
— Думаю, никак.
Класс начал смеяться. Парней стало это невероятно забавлять. Они видели, что Гилден был до смерти напуган, и забавлялись этим. Дейв бросил взгляд на свои часы. До перемены оставалось двадцать минут, и ему хотелось, чтобы они поторопились и успели закончить.
— Так тебе разбили кастетом губу или нет? — спросил Рурк, в раздражении повышая тон.
— Да, у меня был небольшой порез губы, — сказал Гилден.
— Небольшой порез? Который рассек тебе губу надвое, так или нет? — заорал Рурк.
— Ну да, — нерешительно сказал Гилден. — Я полагаю, что да.
— А разве у тебя не было синяка под глазом? Не было?
— Это ерунда, — сказал Гилден. — Чуть-чуть черного и синего, только и всего!
— Тебе поставил синяк грабитель?
Гилден ничего не ответил и посмотрел на Карлтона.
— Да, — выдавил он, словно это слово вырвали у него под пыткой.
— И что этот грабитель получил от тебя? — спросил Рурк.
— Один бакс, — тихо сказал Гилден.
— Он украл его у тебя?
— Я так полагаю.
— Так да или нет?
— Украл, — сказал Гилден. — Я полагаю.
— Кто?
— Грабитель, — ответил Гилден.
— Да, но кто он? Кто из ребят? Гилден молчал как рыба.
— Так кто, Гилден? Кто отделал тебя медным кастетом и отобрал у тебя доллар? Давай, парень, говори!
— Санчес, — сказал Гилден шепотом.
— Говори правду! — заорал Рурк.
— Это правда, — заупрямился Гилден. — Это был Санчес. Он избил меня и отобрал бакс.
Он нетерпеливо кивнул, желая, чтобы его выдумке поверили и посмотрел на Карлтона, ища поддержки.
— Санчес, — повторил Карлтон. Он зацокал языком и покачал головой. — Такой спокойный мальчик.
— Что? — в недоумении переспросил Санчес. — Мистер Кэмп, я не…
— Я дам тебе еще один шанс, — упрямо сказал Рурк. — Кто тебя ограбил, Гилден? Говори правду!
— Санчес, — повторил Гилден.
— Кто?
— Санчес. В чем дело, я что, неясно выразился? Санчес. Я сказал: «Санчес». Сан…
— Ладно, займи свое место! — резко сказал Рурк.
— Санчес. Сколько раз мне повто…
— Садись на место! — рявкнул Рурк и вытер пот с верхней губы. Вид у него был озадаченный. Он нервно облизнул губы и посмотрел на часы.
— Это — напрасная трата времени, — прошептал ему Дейв. — Они все до смерти боятся Карлтона. Тебе не следовало все это начинать, Арти. Вы…
— Заткнись! — оборвал его Рурк.
— Разве ты не понимаешь, что это ни к чему не приведет?
— Заткнись, — повторил Рурк, — заткнись, черт бы тебя побрал, Кэмп!
Он резко повернулся и принялся мерить шагами пол. Гилден был уже снова на своем прежнем месте у окна, и ребята шепотом расспрашивали его. Дейв пристально смотрел в лицо Рурку, размышляя о том, что у того сейчас происходит в голове. Казалось, Рурк усердно о чем-то думает.
— Арти, — сказал Дейв, — давай закончим на этом. Давай забудем обо всем, что произошло.
— Чтобы эти маленькие негодники подняли меня на смех? — прошептал Рурк.
Он нагнулся к Дейву так, чтобы его лицо оказалось как можно ближе к лицу Дейва. Его глаза были на удивление ясными.
— Чтобы эти маленькие негодники разнесли это по всему училищу? Не выйдет! Я сам справлюсь!
Он отвернулся от Дейва, и тот уставился ему в спину. Рурк откашлялся и повернулся лицом к классу.
— Свидетели указывают на Карлоса Санчеса.
— На меня? — осклабился Санчес, испытывая явную неловкость.
— Давай, Санчес, — сказал Рурк на этот раз нетерпеливо, — иди сюда.
Санчес замотал головой и в немой мольбе смотрел на соучеников, пытаясь объяснить этим жестом свою невиновность. Он вышел вперед и уселся на предложенный ему стул.
— Клянешься говорить правду и ничего, кроме правды? — спросил Рурк.
— Si, — сказал Санчес. — Да, сэр, клянусь! Рурк упер руки в бока. Теперь он весь покрылся потом, пот выступал у него на лбу и на губе. Он созерцал Санчеса минуту в полном молчании.
Потом спросил очень спокойно:
— Почему ты избил и ограбил этих ребят, Санчес? Брови Санчеса от удивления взлетели. Он что-то промямлил, и Дейв его прервал, сказав:
— Ради Бога, Арти, этот мальчик…
— Ты замолчишь?! — заорал Рурк. — Почему ты это сделал, Санчес?
— Но я ничего не делал, — ответил Санчес. — Вы же знаете, что я…
— Но они же сказали! — рявкнул Рурк. — Почему, Санчес?
Почему ты избил этих ребят?
— Я? — недоуменно переспросил Санчес. — Я? Мистер Рурк, клянусь, я этого не делал! Матерью клянусь! Клянусь своими глазами!
Дейв посмотрел на Рурка и, увидев выражение лица преподавателя, вдруг понял, чего тот добивается. Рурк и так здорово подмочил себе репутацию допросом свидетелей. Рурк затеял это пустяковое, по его мнению, дело, а оно обернулось совсем не так, как он того хотел. Карлтону удалось запугать свидетелей, и с самого начала затея Рурка была обречена.
Однако Рурк понимал, что дело тут уже не в нескольких случаях вымогательства. Все будущее Рурка в профтехучилище Бернарда стояло на кону. Конечно, он может сейчас пойти на попятную, замять дело, признать, что Карлтон победил. Но все мальчишки будут знать, что победа осталась за Карлтоном, скажут, что Рурк оказался трусом, и поэтому он прибегнул к обратной тактике.
С этой тактикой он был не согласен, когда ею воспользовался Донато. И она стала еще отвратительнее, когда к ней прибегнул он сам. Он понимал, что его аудитория не семи пядей во лбу и только двух ребят избили и отобрали деньги. Остальные действительно понятия не имеют, кто это делал, но ясно как день, что они подозревают в этом Карлтона. Но, не отличаясь сообразительностью, они охотно переменят свое мнение при правильном раскладе карт.
И вся эта карточная игра направлена на то, чтобы свалить всю вину на Санчеса — точно так же, как это сделал Донато, — представив так, что именно его и хотел обличить Рурк.
Догадка поразила Дейва, словно удар молнии. Он переварил ее, потом упрямо замотал головой, размышляя, что сам он может сделать, чтобы положить этому конец. Санчес не виноват, и Дейв прекрасно знал об этом. Но Санчес был небольшого роста, тихий, как и он сам, а именно на маленьких наступают, когда случаются большие неприятности.
— Давай, Санчес, — сказал Рурк, отчаянно пытаясь спасти свою репутацию, — бросай свои отговорки! Два свидетеля тебя опознали. Почему ты сделал это?
— Нет, я этого не делал, — тихо сказал Санчес, бесцельно двигая руками. — Мистер Рурк, честно. Послушайте, послушайте, меня самого били, мистер Рурк! И у меня отбирали деньги. Я бы никогда так не поступил, поверьте мне!
— Ты лжешь, — сказал Рурк. — Когда это тебя избили?
— Месяц, а может, два назад.
— Да врет он, — сказал Карлтон. — Вы разве не видите, преп? Давай, вешай лапшу на уши!
— Нет! — твердо заявил Санчес. — Я не вру. Меня избили и ограбили.
— Где?
— На первом этаже, — сказал Санчес. — На лестнице рядом с аудиторией. Клянусь вам, мистер Рурк!
— Во заливает! — вставил Карлтон, и по рядам мальчишек пробежал шепоток.
— Он врет, — принялись скандировать они. — Он врет, врет, врет…
— Нет! — закричал Санчес. — Мистер Кэмп, вы же знаете!
Вы же знаете, что я говорю правду!
Дейв ничего не ответил. Он облизнул губы и пристально оглядел класс, а потом посмотрел на Рурка. Он никак не мог заставить себя посмотреть на Санчеса.
— Так кто избил и ограбил тебя? — заорал Рурк, сменив тактику. Он знал, что Санчес не осмелится обвинить Карлтона. — Если ты не лжешь, кто это сделал?
Санчес заколебался, смотря на Карлтона.
— Я…
— Кто это сделал? — настаивал Рурк. — Кто? Карлтон лениво сунул руку в карман, вытащил оттуда какой-то предмет и положил на стол. Дейв несколько мгновений разглядывал это, прежде чем понял, что это было. Ручка от крышки мусорного бака, ловко перекрученная так, что надевалась на сжатый кулак. Внешняя поверхность металла была зазубренной и твердой и отражала лучи утреннего солнца. Карлтон толкнул железяку перед собой по столу, явно забавляясь.