Грегори Макдональд - Ещё Флетч?
– Барбара уже начала думать, что мой отец – вы.
Карр рассмеялся.
– Я польщен.
– Мы прилетели на встречу с моим отцом, а нашли вас.
Карр сложил бумагу из-под сандвичей.
– Я вижу, вырубку вы заканчиваете, так что можно привозить бур.
– Итак, теперь я знаю наверняка, что Уолтер Флетчер жив. И впервые мне доподлинно известно, где он находится в настоящее время.
ГЛАВА 30
– Hapana kitu.
Барбара и Карр, присев на корточки, наблюдали за породой, выдаваемой на-гора буром. Шеила стояла позади.
По четырем сторонам алюминиевого корпуса Джума, Флетч, Уинстон и Раффлз вертели штурвалы, загоняя бур все глубже в землю. Порода в основном была мягкая, так что им не приходилось напрягаться.
Карр разломал пальцами кусок сгнившего дерева, появившегося из-под земли.
– Ничего, – повторил он.
Прошло чуть больше часа после ухода Карра, когда на прорубленной Флетчем просеке заурчал джип. В кузове покоилась алюминиевая станина. Идущие в двенадцати метрах позади мужчины поддерживали свободный конец бура. Барбара, одетая в канга, сидела в джипе рядом с Карром.
Шейла шла пешком.
Процессия порушила блаженное одиночество, которым Флетч наслаждался в джунглях.
Станину сняли с джипа, установили, выровняли.
Бур ушел в землю до предела. Штурвалы более не крутились.
– Хорошо, – вздохнул Карр. – Начали подъем.
Вверх бур шел еще легче, чем вниз.
Они смотрели на породу, сыпавшуюся из бура.
– А нефть вы не находили? – спросил Флетч.
– Ни капли.
На вырубке Флетча они пробурили еще три шурфа. Флетч пытался шутить, но не встретил понимания. Римского города они не нашли, но Флетч остался доволен прошедшим днем.
– Hapana kitu, – подвел итог Карр. – Ничего. Возвращаемся в лагерь. Продолжим завтра.
ГЛАВА 31
– Эй, далеко не уплывайте. Оставайтесь там, где крокодилы к вам уже привыкли. Они не любят, когда кто-то залезает на территорию, которую они считают своей.
Флетч и Барбара плавали в реке голышом.
Джума, тоже голый, сидел на берегу и смотрел на них.
– Крокодилы? – Барбара встала на дно.
– Разве ты их не видела? – удивился Флетч.
– Крокодилы, которые едят людей?
– Едва ли они отдают предпочтение исключительно людям.
– Флетч, – прошептала Барбара. – Джума голый.
– Мы тоже.
– Что он хочет этим сказать? Что между нами нет ничего сексуального?
– Я его спрошу.
– Чертовы крокодилы, – Барбара поспешила к берегу. – Даже помыть волосы не успела.
Флетч вылез на берег и сел рядом с Джумой.
– Барбара хочет знать, действительно ли между нами нет ничего сексуального?
– Что она имеет в виду?
– Полагаю, она имеет в виду нас троих. Между тобой и ею.
– Барбара хочет от меня ребенка? Странно.
– Нет. Не хочет. Но мы все голые.
– Люди одеваются для того, чтобы выглядеть сексуально, не так ли?
– Люди много чего делают ради того, чтобы показать свою сексуальность.
– А для чего еще нужна одежда?
– Ты забываешь про карманы.
Джума тер ногу пальцами правой руки.
– Африканцы обходятся без карманов. Нам нечего в них класть, – красное пятно на пальцах не сходило. – Люди могут быть сексуальными друг к другу как в одежде, так и без нее.
– Совершенно справедливо.
Джума смотрел на отметину в нижней части живота Флетча.
– Значит, ты местами тоже черный.
– И синий.
– Никогда не видел ничего подобного. Неужели наш с Барбарой ребенок был бы такого цвета? Мне так не кажется.
– Мне тоже.
– Странное пятно.
– Чернокожие люди не белеют, когда их бьют.
– Кто тебя ударил? Неужели тебя ударили в Кении?
– Почему у тебя красные пальцы?
– Мираа.
– Что такое мираа?
– Ты не слышал о мираа? Это снадобье, которое мы жуем. От него поднимается настроение.
– Как от марихуаны?
– Что такое марихуана?
– Снадобье, от которого поднимается настроение.
– Оно все красит, и пальцы, и язык, и десны, – Джума открыл рот, демонстрируя Флетчу, какие у него красные язык и десны. – Наверное, и внутренности. Не стоит, похоже, часто употреблять его. Мираа дал мне один из мужчин, – Джума мотнул головой в сторону палатки-кухни. – Его можно купить в любом доме, над дверью которого висят банановые листья.
– Я начал читать книгу, которую ты мне дал. «Не плачь, дитя».
Джума фыркнул.
– Нгуги <Нгуги, Джеймс – современный кенийский писатель.> винит во всем белых.
– В том числе и за изобретение войны.
– Словно они боги, – Джума сзади обхватил рукой шею Флетча, чуть сжал пальцы. – Ты – бог, Флетч?
– Расскажи мне о моем отце.
– Нормальный человек, – Джума принялся оттирать красное пятно на руке. – Немного мутата.
– Что такое мутата?
– Сумасбродный.
– Доставляет много хлопот.
Джума рассмеялся.
– Однажды он въехал в Нарок на мотоцикле, медленно, очень медленно, таща за собой на веревке гиену.
– Он все еще ездит на мотоцикле?
– Какие-то люди, утверждал он, поспорили с ним прошлым вечером на то, что он не сможет заарканить гиену и притащить ее в Нарок до девяти утра следующего дня. Однако никто не вспомнил об этом споре. Никто не признался, что заключал такое пари.
– Глупость какая-то.
– Все нормально. Гиен здесь не любят.
В джунглях на другой стороне реки внезапно загомонили птицы.
– Джума, когда Карр взял меня с собой на озеро Туркана, он рассказал, что около Кооби Фора найден скелет слона, умершего там в стародавние времена.
– Естественно, это произошло очень давно, раз остался только скелет.
– Скелет индийского слона.
– Умершего в Восточной Африке?
– Он не мог переплыть Индийский океан.
Джума на мгновение задумался.
– Ты говоришь о женщине Карра?
– Ее зовут Шейла.
– Что ж, ее скелет должны найти в Индии.
– Она родилась в Кении. В Ламу.
– Все границы остались нам от колониализма. Ты об этом не думал? Их установили англичане, немцы, французы, но не племена.
– Мне нравится Шейла. Мне нравится Карр.
– Возможно, пока вы здесь, мне удастся свозить вас в Шимони.
– Что такое Шимони?
– Дословный перевод – дыра в земле. Городок на побережье. Я там бывал.
– Когда Карр впервые встретился с Шейлой, она работала в бюро проката автомобилей.
– Возможно, мы остановимся в трехспальном отеле.
– Что такое трехспальный отель?
– Никогда в таком не был?
– По-моему, нет.
– Номера с кроватями на троих. Здесь это очень популярно. Особенно такие кровати хороши для мужчины, у которого две жены.
– Я вижу. Ты женат, Джума?
– Нет. Я собираюсь учиться в университете. Хочу работать на телевидении. Это интересная работа?
– Да. Думаю, что да.
– А где работаешь ты? – спросил Джума.
– В газете.
– О, я вижу. И это интересно. Делаешь практически то же самое, что и на телевидении, только никто не видит твоего лица. Если ты хочешь что-то сказать людям, лучше говорить так, чтобы люди видели твое лицо. Ты со мной согласен?
– Мне представляется, находить то, что нужно сказать людям, гораздо легче, когда они не знают тебя в лицо.
– О, я вижу. Да, скорее всего, ты прав, – Джума поднялся. – Пошли, вам пора пить виски.
– Почему ты так решил?
Джума пожал плечами.
– Вчера вечером в это время вы пили виски.
ГЛАВА 32
– Они обожают его.
– Кого?
– Карра. Женщины пожирают его взглядом.
После обеда Карр пил пиво в компании двух женщин, которых доставил в Масаи Мара. Именно в таком составе прибыли в Кению управляющие отелями из Франции. Карр сидел на высоком стуле у стойки, спиной к ней. Обе француженки с высокими стаканами в руках стояли перед ним.
Барбара и Флетч пили пиво, сидя за маленьким столиком у края веранды.
У входа на веранду охранник с фонарем и ружьем дожидался туристов, чтобы развести их по бунгало.
– Разве ты не находишь Карра привлекательным? – спросил Флетч.
Барбара оглядела тех немногих, что еще не отправились спать.
– Все женщины не сводят с него глаз.
Проведя еще день за вырубкой леса и бурением шурфов и ничего не найдя, Барбара, Флетч и Карр загрузились в самолет, вернулись в Найроби, заправили баки горючим, взяли на борт двух женщин и полетели на запад, в Масаи Мара.
Шейла заявила, что предпочитает остаться в лагере и бурить шурфы на новых вырубках. Она пообещала найти римский город к их возвращению.
На этот раз вопрос, полетит ли с ними Джума, даже не поднимался. Пока шла подготовка к отлету, он как в воду канул.
Две милые, симпатичные дамы прибыли из Франции пусть по делам, но и с намерением хорошо провести время. Едва самолет взмыл в воздух, они раскупорили бутылку шампанского. Карр, правда, пить отказался.
Дамы охали и ахали, пролетая над Рифтовой долиной, Лойта Хиллз и Лойта Плейнс, Шеренгети Плейнс. Карр вел самолет на предельно низкой высоте, так что они могли видеть стада зебр и антилоп, пасущихся жирафов. Француженка постарше сидела в кресле второго пилота и фотографировала маленьким фотоаппаратом, бесполезным, если расстояние до объекта съемки превышало три метра. Она же думала, что снимки получатся превосходные. При виде слонов они завизжали от восторга. И забросали Карра вопросами. Разумеется, на английском. Женщин тепло встретила администрация «Кикорок-Лодж» и незамедлительно увела на ознакомительный тур. А Флетчу осталось только гадать, каким образом в отеле, расположенном в буше, вдали от человеческих поселений, удается обеспечивать столь высокий уровень обслуживания и безупречные по качеству еду и питье.