KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Фред Саберхаген - Шерлок Холмс и узы крови

Фред Саберхаген - Шерлок Холмс и узы крови

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фред Саберхаген, "Шерлок Холмс и узы крови" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Конечно, я имею в виду появление моей дочери на спиритическом сеансе. Вы там присутствовали и видели это собственными глазами. А вы о чём подумали?

— Простите, — пробормотал я. — Быть может, я не совсем расслышал. Что вы сказали?

— Конечно, я молюсь, чтобы все мы снова увидели мистера Холмса на этом свете. Но нас не должно удивлять, если этого не случится.

Тон Алтамонта оставался весьма сдержанным, и, когда я упомянул, что подумываю о скором возвращении в Эмберли, он только хмыкнул и не пригласил меня в свой дом в качестве гостя.

Я сообщил Алтамонту, что его младшая дочь в безопасности и сейчас находится в хороших руках. Думаю, он несколько опешил, услышав это: вероятно, он не знал или совсем забыл, что Ребекка уехала в Лондон.

Не успел я закончить разговор, как появился Билли и доложил, что какой-то таинственный посетитель настойчиво и, насколько я понял, самым хамским образом требует встречи с доктором Уотсоном. Юный слуга с негодованием сказал, что этот человек только выругался, когда его спросили, не желает ли он передать свою визитную карточку или записку.

По какой-то причине мне на ум сразу пришло имя неведомого графа Кулакова, но при первом же взгляде на своего визитёра я отверг данное предположение. Это был бедно одетый малый, неотёсанный на вид, который поначалу улыбался и кивал, лебезя передо мной. Что-то в его одежде напомнило мне данное Холмсом описание человека, наблюдавшего за нами через окно в «Симпсоне».

Мой посетитель вздрогнул, заметив раскинувшегося на диване Мартина Армстронга.

— Кто это? — спросил он. У этого человека был сильный иностранный акцент, который выдавал в нём выходца из Восточной Европы.

— Это вас не касается. Если у вас ко мне дело, вам бы лучше изложить его.

Посетитель злобно покосился на слугу:

— Когда мы останемся одни.

Я отослал Билли. Когда мальчик вышел из комнаты, мужчина снова заулыбался и закивал.

— Ваш друг, мистер Холмс, нуждается в вашей помощи. Он в большой опасности.

Очевидно, прочитав на моём лице явственное недоверие, незнакомец вынул и передал мне старую трубку из корня вереска, которую я сразу узнал: она принадлежала Холмсу.

Пока я задумчиво вертел трубку в руках, посланец твердил, что если я действительно хочу помочь Холмсу, то должен сейчас же отправиться с ним, ни минуты не медля.

— Так сказал сам ваш друг.

— Он не написал записку, чтобы вы передали её мне?

— Зачем вам нужна эта писанина? — Мой безымянный посетитель решительно тряхнул головой. — Он не мог писать.

— Что же помешало ему это сделать?

В ответ на мой вопрос он нахмурился:

— Говорю вам, он, быть может, умирает, и ему нужна ваша помощь. Вы не должны ни с кем говорить и оставлять записки, и вам нужно немедленно идти со мной.

Ещё раз внимательно осмотрев старую вересковую трубку с серебряным ободком вокруг чубука, я ни на минуту не усомнился, что именно её Холмс взял с собой в Эмберли. Вполне вероятно, она была у него в кармане в момент исчезновения.

Посланец бдительно наблюдал за мной, и я решил открыто пренебречь его распоряжениями.

— Что вы делаете? — спросил он, когда я взял с письменного стола ручку и бумагу.

— Оставляю сообщение, нравится вам это или нет.

Под его недовольным взглядом я набросал несколько слов для миссис Хадсон, кратко описав обстоятельства, при которых мне пришлось отлучиться, и дав ей инструкции уведомить полицию, если от меня не будет известий в течение шести часов. Я сложил и надписал записку и положил на письменный стол.

Затем, с весьма дурными предчувствиями, но не видя иного пути, я вышел на улицу вместе со странным сопровождающим. У двери поджидала извозчичья карета. Возница, лица которого было не видно из-за надвинутой шляпы и шарфа, наклонился с облучка, чтобы негромко обменяться несколькими словами с моим провожатым. Повинуясь нетерпеливому жесту последнего, я открыл дверцу кареты и забрался в неё.

Когда я сунул голову внутрь, то, к своему удивлению, обнаружил, что одно место уже занято. Сидевший в карете человек был под стать первому: он был так же неважно одет и выглядел так же подозрительно. Первый незнакомец запрыгнул вслед за мной в карету и закрыл дверь.

Не успела захлопнуться дверца, как кэб тронулся, кренясь из стороны в сторону, и я услышал щёлканье кнута: очевидно, предполагалось ехать с большой скоростью.

Я сразу же начал расспрашивать своих спутников, сидевших лицом ко мне. Один держал правую руку в кармане, у другого она находилась под пальто — скорее всего, там они прятали оружие. Окна кареты были завешены непрозрачной материей, так что я не видел, где мы проезжаем.

— Куда мы едем? — спросил я, стараясь, чтобы голос мой звучал твёрдо. — Где Шерлок Холмс?

— Вы скоро будете с ним, — впервые заговорил человек, который поджидал нас в карете. Усмехнувшись, он обнажил белые зубы, выделявшиеся на грязном и заросшем щетиной лице.

Я лишь кивнул, внутренне готовясь к бою, который казался неизбежным. Мне подумалось, что у меня было бы больше шансов, если выйти из кареты.

За пару минут до окончания нашей поездки (судя по времени, мы проехали около двух миль) звуки уличного движения стали более отдалёнными, словно мы оставили позади оживлённые улицы. Одновременно экипаж стало сильно подбрасывать и трясти — такого я не испытывал даже на самых запущенных лондонских улицах.

Экипаж ещё немного проехал, кренясь набок, и резко остановился. Один из мужчин, ехавших вместе со мной, сразу же отворил дверцу и спрыгнул на землю. Мне было велено выйти, и, очутившись на разрытой мостовой, в густой тени, я сразу же угодил ногой в глубокую лужу.

Поблизости вырисовывались тёмные заброшенные здания, и, взглянув на их неровные очертания на фоне неба, я понял, что нахожусь среди развалин. Похоже было на то, что мы заехали в какой-то бедный район Лондона, и эти дома обречены на снос, возможно, их уже начали разрушать. По обе стороны переулка, в котором остановилась карета, тянулись полуразрушенные стены, и путь преграждали груды мусора, в которых, судя по доносившимся оттуда звукам, возились крысы. Что бы ни замышляли эти отчаянные головы, им вряд ли помешают здесь прохожие.

Второй мужчина вышел из экипажа вслед за мной, и, прежде чем повернуться ко мне, эти двое обменялись взглядами.

Я был исполнен решимости дорого продать свою жизнь:

— Я хочу знать, что вы сделали с…

Но мои провожатые, точнее, мои похитители, как я теперь осознал с ясностью отчаяния, сбросили маски. Они вовсе не собирались отвечать на мой вопрос.

— Проклятый империалист! Пришёл твой час!

— Умри, монархист! Капиталистическая свинья! — С этими словами человек, стоявший шагах в пяти от меня, вытащил пистолет. А его товарищ, находившийся на расстоянии вытянутой руки, достал из-под пальто короткую дубинку.

Но они не успели на меня напасть, а я — сделать попытку защититься, так как подоспела помощь, откуда я её никак не ожидал. Возница, безмолвно и неподвижно сидевший на козлах, вдруг взмахнул длинным кнутом, и тот, извиваясь, как большая змея, плотно обхватил запястье человека с пистолетом. Тот вскрикнул от удивления, и оружие разрядилось, никому не причинив вреда: пуля попала в одну из полуразрушенных стен, которыми мы были окружены. Следующий удар кнута сбил его с ног.

В это мгновение человек с дубинкой поднял её, изрыгнув грязное ругательство, и я сцепился с ним — как раз вовремя, иначе он огрел бы меня со всей мочи. Неизвестно, кто из нас победил бы в этой схватке, так как в следующую минуту с козел метнулась чёрная фигура и налетела на моего противника, как какой-то крылатый хищник.

Его вырвали из моих рук, и он повис в воздухе, болтаясь, как тряпичная кукла: высокий худой извозчик одной рукой держал его за шиворот. Сейчас возница стоял рядом со мной, и его шляпа слетела, обнажив копну чёрных волос. За его спиной на разрытой мостовой распростёрся тот негодяй, который вынул пистолет. Он лежал, не подавая признаков жизни, а рядом валялось его бесполезное оружие.

Я так и не успел вступить в бой: всё слишком быстро закончилось. Пока что я был в безопасности.

Мои последние сомнения относительно личности извозчика развеялись ещё до того, как он свободной рукой развязал шарф, скрывавший нижнюю часть его бледного чисто выбритого и поразительно молодого лица.

Я задыхался, и мне потребовалась пара минут, чтобы восстановить дыхание.

— Граф Дракула! Я уже начинал опасаться, что мой вызов не дошёл до вас.

— В высшей степени дипломатично сформулировано, доктор. — Голос Дракулы, который я хорошо помнил, был глубоким, и его английский отличался точностью и элегантностью, хотя говорил он с восточноевропейским акцентом. Одновременно он плавно опускал своего пленника на землю, пока его нош не коснулись земли. — На самом деле я прибыл как только смог. К сожалению, когда до меня дошёл ваш вызов, я был вдали от Лондона, но, по счастью, в Англии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*