KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эллери Куин - Последнее дело Друри Лейна

Эллери Куин - Последнее дело Друри Лейна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Куин, "Последнее дело Друри Лейна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— В самом деле? — удивился старый джентльмен. — И кем же он мог быть?

— Хотя бы психом в синей шляпе, который швыряется редкими книгами и стодолларовыми бумажками! — воскликнул Тамм. — Этот припадок безумия произошел двадцать седьмого мая, через пять дней после того, как Седлар ступил на нью-йоркский причал.

— Едва ли это веский аргумент, инспектор, — улыбнулся Лейн. — С таким же успехом человеком в синей шляпе мог оказаться любой из нескольких миллионов человек, у которых нет алиби на двадцать седьмое мая.

— Да, знаю, но…

— Боже мой? — неожиданно вскричала Пэтиенс, подпрыгнув и ударившись головой о потолок. — Ой! Какая же я дурочка! Почему я не подумала об этом раньше?

— О чем ты, дитя мое? — мягко осведомился Лейн.

— Символы! Символы! Они… Как же я не заметила?

Лейн пристально взглянул на нее.

— А что с символами, дорогая?

Пэтиенс вытащила платок и яростно высморкалась.

— Теперь хорошо, — заметила она и отложила платок в сторону. — 3HS wM. Разве вы не понимаете?

— Не больше, чем раньше, — проворчал Тамм.

— О, папа! HS должно означать имя — Hamnet Sedlar [Гэмнет Седлар. ]!

Мужчины одновременно уставились на нее и расхохотались. Пэтиенс топнула ногой.

— Вы ведете себя как невоспитанные люди, — оскорбленным тоном сказала она. — Какие изъяны в моей теории?

— А что в таком случае означают другие символы? — спросил Лейн. — Прошу прощения, если повел себя грубо, ко смех твоего отца весьма заразителен. Как ты расшифруешь 3, строчную w и заглавную М?

Девушка с обиженным видом уставилась на толстую красную шею Дромио.

— Ах, Пэтти, Пэтти! — хохотал инспектор, разжигая в ней чувство обиды. — Я помру со смеху. Знаешь, что означают эти символы? Три порции Гэмнета Седлара с маринадом!

— Не смешно, — холодно заметила Пэтиенс. — Кажется, мы приехали.

Глава 13

Сага о докторе Алесе

Типично английский дворецкий с красивыми бакенбардами впустил гостей в роскошную приемную в стиле Людовика Пятнадцатого. Нет, миссис Саксом нет дома.

Нет, он не знает, когда она вернется. Нет, она ничего не просила передать. Нет, она…

— Слушай, ты! — прогрохотал инспектор Тамм, непримиримый враг подхалимства, — Крэбб дома?

— Мистер Крэбб? Сейчас узнаю, сэр, — невозмутимо ответили Бакенбарды. Как прикажете доложить, сэр?

— Доложи, как хочешь, черт тебя побери, но приведи его сюда!

Вскинув брови, Бакенбарды слегка поклонились и поспешили удалиться.

Пэтиенс вздохнула.

— Папа, тебе никто не говорил, что у тебя ужасные манеры? Так орать на прислугу!

— Терпеть не могу этих англичан, — проворчал инспектор, немного смутившись. — Всех, за исключением Тренча. Он единственный похожий на человека англичанин, которого я знаю. Можно подумать, что он появился на свет в роддоме на Пятой авеню… Ну-ну, а вот и наш Маленький Лорд Фаунтлерой.

Гордон Роу с книгой под мышкой и шляпой в руке, проходя через фойе, увидел их, улыбнулся и поспешил навстречу.

— Какие визитеры! Какая приятная неожиданность!

Мистер Лейн, инспектор, Пэт! Вы не предупредили меня по телефону…

— Я не знала… — с достоинством ответила Пэтиенс.

— Божественное неведение, — сказал молодой человек, прищурив карие глаза. — Идете по следу? — спросил он, понизив голос.

— Гордон, — вкрадчиво начала Пэтиенс, — для вас что-нибудь означает 3HS wM?

— Пэтти, ради Бога! — проворчал инспектор. — Нам совсем не нужно…

— Извините, инспектор, — спокойно перебил его Друри Лейн. — Я не вижу причин скрывать это от Роу.

Молодой человек перевел взгляд на мужчин.

— Для меня это полная абракадабра, — ответил он. — А что это такое?

Пэтиенс рассказала ему о загадочном незнакомце и оставленном им конверте.

— Библиотека Саксона, — пробормотал он. — Забавная штука. Вот так задачка! А, я вижу Крэбба. Может быть, он сможет помочь вам?

Древний библиотекарь проскользнул в приемную, держа в руках очки в золотой оправе и пристально вглядываясь в лица посетителей. Узнав их, он просиял и подошел поближе. Пэтиенс готова была поклясться, что его кости скрипят и издают жалобные стоны при ходьбе.

— А, мистер Лейн, — сказал Крэбб, натянуто улыбаясь. — И мисс Тамм. И еще инспектор. Какая делегация!

Роу, я думал, вы уже ушли или, может быть, общество юной леди… Знаете, миссис Саксом почувствовала недомогание. Боли в животе. При ее габаритах это настоящая трагедия. — Он улыбнулся. — Чему обязан…

— Одному делу, — ответил Лейн прежде, чем инспектор успел издать львиный рык. — Мы хотели бы осмотреть знаменитую библиотеку Саксона.

— Понимаю.

Крэбб застыл. Подмяв одно плечо и склонив голову набок, он внимательно разглядывал посетителей.

— Дружеский визит с исследовательскими целями? — Он улыбнулся, демонстрируя гнилые зубы. — Не вижу никаких препятствий. Хотя вы будете первыми посторонними, Можем мы один раз нарушить правила, а, Роу?

— Вы поступите очень благородно!

— Я не так уж плох, как некоторые обо мне думают. Следуйте за мной!

Крэбб провел их через несколько коридоров, оформленных во французском стиле, в восточное крыло дома, отпер тяжелую дверь и встал возле нее, радушно улыбаясь. Гости вошли в просторный зал с высоким дубовым потолком. Вдоль стен возвышались стеллажи, заставленные книгами. В дальнем конце зала виднелась открытая дверь, через которую просматривалась еще одна комната, такая же большая и полная книг. В центре зала стояли широкий письменный стол и один-единственный стул. Пол был застелен ярким персидским ковром.

— Прошу прощения, что не могу предложить вам сесть, — сказал Крэбб скрипучим голосом, закрывая дверь и направляясь к столу. — Никто, кроме старого Крэбба, не посещал эту библиотеку в последнее время.

Роу покинул меня. Ах, молодежь, она такая ветреная!

Итак, что вы хотели?

Инспектор решительным шагом приблизился к столу с таким грозным видом, будто задумал разломать его.

— Вот то, что мы искали! — воскликнул он и схватил листок почтовой бумаги серо-голубого цвета.

— Ради всего святого… — удивленно начал Крэбб.

Затем его продолговатое лицо перекосилось от гнева, и он бросился к Тамму, издав что-то наподобие звериного рыка. — Руки прочь! Шпион!

— Отвали, коротышка! — рявкнул инспектор, отталкивая скрюченные руки библиотекаря. — И попридержи язык. Никто ничего не собирается красть. Нам только нужно взглянуть на вашу почтовую бумагу. Она отлично выглядит! Полюбуйтесь-ка, Лейн!

Не было нужды тщательно осматривать листок. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что это та самая бумага, которую использовал для своего послания незнакомец с пестрой бородой.

— У меня нет никаких сомнений, — пробормотал Лейн. — Крэбб, прошу вас извинить инспектора за грубость. Он не особенно щепетилен в подобных делах.

— Это я уже заметил, — прошипел Крэбб, сверля взглядом широкую спину инспектора.

— У вас есть конверты? — с улыбкой продолжал Лейн.

Крэбб, поколебавшись несколько секунд, отправился к столу и извлек из ящика небольшой квадратный конверт серого цвета.

— Точно такой же, — выдохнула Пэтиенс и окинула старого библиотекаря подозрительным взглядом.

Юный Гордон Роу казался очень взволнованным. Он стоял, не шелохнувшись и не сводя глаз с конверта.

— Присядь, дорогая, — мягко сказал Лейн, и Пэтиенс покорно заняла единственный стул. — Инспектор, держите себя в руках. Мы не должны волновать мистера Крэбба. Итак, сэр, надеюсь, вы не будете возражать, если мы зададим несколько вопросов?

Едва заметный огонек вспыхнул в маленьких глазках Крэбба.

— Конечно, нет. Старому Крэббу нечего скрывать.

Я понятия не имею, что вас интересует, но если могу быть чем-то полезен…

— Весьма благородно с вашей стороны, — сердечно отозвался старый джентльмен. — Итак, скажите, кто конкретно пользуется бумагой с печатью библиотеки Саксона?

— Я.

— Естественно, когда ведете переписку. Но кто еще?

— Никто, мистер Лейн.

— Это очень важно, мистер Крэбб, — улыбнулся Тамм. — Вы уверены, что никто не имеет к ней доступа?

— Никто, кроме меня, уверяю вас, — прошамкал библиотекарь.

— И даже миссис Саксон?

— О, Господи, нет! У миссис Саксон своя собственная почтовая бумага — с полдюжины разноцветных листков. Тем более, что с некоторых пор ее не волнуют дела и библиотека…

— Понимаю. Ну а вы, Гордон? Вы здесь уже давно живете. Не могли бы вы хоть немного прояснить этот вопрос?

Пэтиенс тревожно взглянула на молодого человека, а инспектор окинул его холодным отчужденным взглядом.

— Я? — Юный Роу, казалось, был застигнут врасплох. — Спросите лучше дружище Крэбба, он здесь всем заправляет, — О, мистер Роу редко заходит сюда, — пропищал Крэбб, и его тело съежилось, как плавящаяся свеча. — Как вы, наверное, уже знаете, наш юный друг занимается исследованием творчества Шекспира, но в этом доме такие порядки, их установил сам мистер Саксон, что…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*