Рут Ренделл - Заклание волков
- Где ты хочешь поесть? - спросил Дрейтон. - Я думаю, в черитонской гостинице на опушке леса.
- Я не голодна. Может, выпьем?
Неужели она и прежде бывала в таких местах? Не могла побороть соблазн показаться на людях? Дрейтон всем сердцем презирал её за происхождение, за убогость речи, за достойную сожаления узость кругозора. Но близость тела Линды волновала его, и он с трудом сохранял самообладание. Сможет ли он высидеть почти час в баре гостиницы, о чем будет с ней говорить, сумеет ли удержаться и не полезть к девушке с ласками? Ведь ему нечего ей сказать. Правила игры подразумевали легкую пикировку, мелкие знаки внимания. Выражаясь языком орнитологов, токование и распускание перьев. Прежде чем приехать в лавочку, Дрейтон усердно репетировал это вступление, но теперь ему казалось, что оно - пройденный этап. Поцелуй подвел их к грани. Дрейтону безумно хотелось, чтобы Линда хоть немножко поиграла, выказала радость, которая, возможно, облечет её похоть в какие-то более приличные формы.
- Не знаю, - глухо ответил он. - Надо же: я достаю машину, и в тот же вечер прекращается дождь, который лил несколько недель.
- Без неё мы бы сюда не добрались, - впереди, за кронами покрывающихся листвой деревьев, сияли в сумерках огоньки Помфрета. - Темнеет, - добавила Линда.
Лихорадочно придумывая тему для разговора, Дрейтон нарушил важнейшее правило.
- Сегодня мы допрашивали парня по имени Кэркпатрик, - сказал он, хотя обсуждать работу полиции было не принято, а возможно, даже и незаконно. Ваш покупатель. Не знаешь такого?
- Они не представляются, - ответила Линда.
- Живет где-то здесь, - продолжал Дрейтон.
Именно здесь, подумал он. Перед ними маячила черная стена леса, а на её фоне, будто разбросанные по зеленому лугу кубики, виднелись штук десять бело-голубых домиков в деревенском стиле.
- Ой, смотри! - воскликнула Линда. - Вон та машина.
Она стояла на одной из подъездных дорожек, играя розовыми и лиловыми тонами в свете висевшей на крыльце лампы.
- Этого человека ты имел в виду? Подумать только, раскатывать всюду на такой машине. Я чуть не умерла со смеху.
То, что такой пустяк смог развеселить его, покоробило Дрейтона. Констебль почувствовал, как у него сжимаются губы.
- Что он натворил? - спросила Линда.
- Не задавай таких вопросов.
- Какие мы осторожные, - сказала она, и Дрейтон почувствовал её взгляд. - Наверное, твои начальники довольны тобой.
- Надеюсь.
Дрейтону казалось, что Линда улыбается, но он не смел повернуть голову. Внезапно его осенило: а что, если она молчит и скучает по тем же причинам, по которым молчит и скучает он сам? Эта мысль поразила констебля. Здесь, на опушке соснового леса, дорога была темная, и он не мог даже на миг отвести от неё глаза. Вдали, во впадине меж черными волнами хвои, маячили огоньки гостиницы. Линда положила руку на его колено.
- Марк, - сказала она. - Марк, мне расхотелось пить.
* * *
Было почти девять, когда Бэрдену позвонили из участка.
- Руби Брэнч снова пришла, сэр, - донесся голос Мартина. - С ней Нобби Кларк. Хотят видеть вас. Я не смог вытянуть из них ни слова.
Он говорил заискивающим тоном, словно боялся головомойки. Но Бэрден сказал лишь:
- Сейчас буду.
Он почувствовал, как от нервного напряжения сводит мышцы горла. Значит, сейчас что-то произойдет. Усталости как не бывало.
Руби сидела в коридоре полицейского участка, у неё был жалкий, почти мученический вид, лицо выражало смирение. Рядом с ней, втиснув объемистые телеса в красное кресло, похожее на ложку, восседал Нобби Кларк, скупщик краденого из Сьюингбери. Увидев его, Бэрден вспомнил их последнюю встречу. Тогда Нобби лучился насмешливым презрением, оценивал украшения и надменно отказывал несчастной женщине, но теперь вид у него сделался подобострастный. Бэрден разом ожесточился и впал в ярость.
- Ну? - спросил он. - Чего вы хотите?
Руби с тяжким скорбным вздохом обвела глазами пестрое убранство вестибюля и, словно обращаясь к предметам обстановки, ответила:
- Негоже так говорить с женщиной, которая проделала долгий путь, чтобы встретиться с вами. Я, можно сказать, пошла на жертву.
Нобби Кларк молчал. Он сунул руки в карманы и, казалось, заботился лишь о том, чтобы не свалиться с сиденья, не рассчитанного на таких толстяков. Маленькие глазки, прикрытые складками жира, настороженно смотрели в одну точку.
- Что он здесь делает? - спросил Бэрден.
Руби решила говорить и за себя, и за Нобби.
- Я догадывалась, что Джордж пойдет к нему, они ведь старые приятели. Выйдя отсюда, я села на автобус и поехала в Сьюингбери. - Она помолчала, потом многозначительно добавила: - И помогала вам. Но если вы ничего не хотите знать, как угодно, мне все равно. - Руби схватила сумочку и встала. Ее пышная грудь заколыхалась, и меховой воротник пошел волнами.
- Прошу в мой кабинет.
Нобби Кларк молча поднялся на ноги. Бэрден смотрел сверху вниз на его макушку. Волос у Нобби почти не осталось, только клок, похожий на пучок перьев. Жалкое подобие короны на бесформенной брюкве.
Не желая терять времени, Бэрден сказал:
- Ну, ладно, выкладывайте, что там у вас.
Наградой ему стала легкая дрожь, пробежавшая по могучим плечам Нобби.
- Можно закрыть дверь? - спросила Руби. В кабинете было светлее, и лицо женщины казалось измученным. - Покажите ему, мистер Кларк.
Ювелир заколебался.
- Послушайте, мистер Бэрден, - впервые заговорил он. - У нас с вами долго не было никаких трений, праильно? Лет, наверное, семь или восемь.
- Шесть, - резко сказал Бэрден. - Через месяц будет шесть с тех пор, как вам пришлось малость поволноваться из-за приобретения тех часов.
Нобби с досадой ответил:
- Тогда-то я и завязал.
- Не вижу, какое отношение это имеет к нашему делу. - Руби села и вновь обрела уверенность в себе. - Не знаю, зачем вам нужно унижать его. Я пришла сюда по доброй воле...
- Замолчите, - прикрикнул на неё Бэрден. - Думаете, я не понимаю, что происходит? Вы разозлились на любовника и хотите утопить его. Вы идете в эту крысиную нору в Сьюингбери и спрашиваете Нобби, что он приобрел у Обезьяны Мэтьюза в прошлый четверг. Я его унижаю? Это просто смешно. Вы хотели отомстить, а не помочь нам. Естественно, Кларк пришел с вами, когда вы сказали ему, что Обезьяна у нас. А сейчас можете рассказать остальное, только избавьте меня от ваших рыданий.
- Нобби хочет быть уверенным, что у него не будет никаких неприятностей, - похныкивая, произнесла Руби. - Он ничего не знал. А я? Как я могла знать? В четверг я на два часа оставила Джорджа одного и пошла зарабатывать деньги, чтобы обеспечить ему вольготную жизнь... - Тут она, вероятно, вспомнила, что Бэрден призывал её не давать воли чувствам, и продолжала более спокойным тоном: - Должно быть, он нашел её за одним из кресел.
- Нашел что?
Толстая рука нырнула в бесформенный карман, появилась вновь и бросила на стол Бэрдена что-то тяжелое и блестящее.
- Вот вам вещица прекрасной работы, мистер Бэрден. Восемнадцать каратов золота. И чувствуется рука мастера.
Это была блестящая зажигалка из червонного золота, размером со спичечный коробок, но тоньше, с изящно выгравированным узором из виноградных листьев и гроздьев. Бэрден повертел её в руках и поджал губы. Понизу шла надпись: "Энн, огоньку моей жизни".
Лицо Нобби пересекла глубокая складка, будто трещина на кормовой свекле, которая уже не помещается в своей кожуре. Он улыбался.
- Это случилось в четверг утром, мистер Бэрден. - Его пухлые руки затряслись. - Обезьяна мне говорит: возьми по дешевке. А я ему: где ты её достал? Знаю ведь, что он за человек. "Не все то золото, что блестит", говорю.
- Но, если это не золото, вам наплевать, откуда взялась зажигалка, злорадно сказал Бэрден.
Нобби пытливо взглянул на него.
- Он сказал: "Мне её оставила моя старая тетушка Энн". А я ему: веселая, похоже, была старушенция. А не оставила она заодно портсигар и фляжку? Но я только шутил, мистер Бэрден, я не думал, что дело нечисто. Складка на лице обозначилась снова, но уже не так четко. - Я дал ему двадцатку.
- Оставьте это ребячество. Я не дурак, а вы - не филантроп. - Бэрдену вспомнилась женщина с украшениями в лавке Нобби, и он презрительно добавил: - Вы отделались десяткой.
Кларк не стал спорить.
- Все равно я в убытке, мистер Бэрден. Какая разница, десять или двадцать? Деньги на деревьях не растут. Вы не станете ничего предпринимать? Не будете причинять мне неприятности?
- Убирайтесь отсюда, - устало сказал Бэрден. Нобби вышел. Он сделался ещё меньше, чем обычно, хотя, казалось, ступал на цыпочках. Когда за ним закрылась дверь, Руби уронила свою рыжую голову на руки.
- Дело сделано. Боже, я никогда не думала, что смогу заложить Джорджа.
- Слышите, как вдали кричит петух?
- Вы жестокий человек. С каждым днем вы все больше похожи на своего начальника.
Такая оценка вовсе не огорчила Бэрдена.