Ллойд Биггл - Заговор Глендовера
— У тебя есть что-нибудь для нас?
— И да и нет, — ответил Рэбби.
— Что это значит, Рэдберт? — с шутливой серьёзностью спросил Холмс. — Неужели ты не заметил во время своего отпуска в Истборне ничего интересного?
— Нет, там не было ничего интересного, — мотнул мальчик головой. — Я к вам заглянул совсем случайно. Мистер Онсло, аптекарь с Мерелитон-роуд, попросил меня отнести лекарство в один особняк неподалёку. Ну, и я решил зайти. Но, подходя к вашему дому, я кое-что заметил.
Он многозначительно замолчал. Мы ждали продолжения, Рэбби любил делать такие драматические паузы во время своих рассказов.
— Я шёл, — продолжал он, — и рассматривал витрины, и вдруг увидел, как из-за угла высунулся чей-то нос.
— Нос? — недоуменно повторил я.
Рэбби кивнул, отрезал кусок сосиски и, отправив его в рот, тщательно разжевал и с видимым удовольствием проглотил. Потом сказал:
— Высунулся и исчез. Я подождал, когда он покажется ещё раз. Он и показался — а при нём одетый с иголочки франт, который прятался в подъезде банка, что напротив большого магазина. Меня взяло любопытство.
Рэбби был человек, способный пойти на все, чтобы удовлетворить своё любопытство. Шерлок Холмс смотрел на него с нескрываемым восхищением.
— Замечательно, что твоё любопытство, Рэдберт, никогда не возникает зря, — заметил он, как бы поощряя Рэбби. — И что было дальше?
— Ну, я пошёл по улице. И вот, уже перед поворотом на Дорсет-стрит, смотрю, на углу стоит мальчишка и скучает без дела. Я свернул на Дорсет-стрит и вижу: шагах в двадцати от угла стоит двухколёсный экипаж и кучер кого-то ждёт, потому что прохожий просил его подвезти, а тот мотнул головой. Я вернулся на Бейкер-стрит и выбрал такое место, чтобы можно было наблюдать за всеми троими.
— Когда ты их видел? — спросил я, тоже не на шутку заинтересованный, потому что встретить франта и безусловно связанного с ним мальчишку на вымерших воскресных улицах значило наткнуться на загадку, которая требовала объяснения.
— Примерно час назад, — ответил Рэбби, который, не имея часов, узнавал время по колокольному звону, по часам в витрине магазина, а иногда спрашивал у прохожих.
— Значит, ты сегодня рано поднялся, — сказал Холмс.
— Мистер Онсло просил меня как можно скорее доставить лекарство больному и даже дал мне денег на кэб в оба конца.
— И ты обратно шёл пешком, чтобы сэкономить, — улыбнулся Холмс.
Рэбби кивнул, ничуть не смутившись.
— Франт, наверное, поднялся ещё раньше, — проговорил я. — Так ты выяснил, что он тут делал?
У Рэбби рот растянулся до ушей. Он был страшно польщён тем, что нам интересны его соображения.
— Мальчишка ждал сигнала, который должен был подать франт, потому что он не отрываясь смотрел на место, где тот прятался. Но время от времени мальчишка смотрел назад, туда, где стоял кэб. Ясное дело, по сигналу франта мальчишка вызывал кэбмена и коляска подкатывала к франту. Вот как они это дело устроили.
— Значит, франт следил за кем-то, чтобы потом поехать за ним, — заключил я.
— Да, — подтвердил Рэбби. — Я долго бился над тем, за подъездом какого дома следит франт.
— За каким же? — спросил я.
— За вашим.
— Быть того не может! — воскликнул я. — Мистер Холмс только вчера вернулся из Шотландии, и мы очень долго сидели без дела. Зачем ему следить за нашим домом, не понимаю?
— Откуда я знаю, — отозвался Рэбби. — Знаю только, что следит.
Мы с Шерлоком Холмсом переглянулись.
— Рэбби, опиши мне этого франта подробно, — велел Холмс.
— Лицо красное, бритый, плотный, на животе золотая цепочка. Трость с золотым набалдашником. На голове соломенная шляпа.
Я вопросительно взглянул на Холмса. Не Бог весть какая работа — следить за каким-то франтом, но это лучше, чем сидеть сложа руки.
— Вы мне понадобитесь, — покачал головой Холмс, и я понял, что он имеет в виду предстоящую деловую встречу.
— Послушай, Рэбби, — сказал я, — ты не мог бы отправиться следом за этим франтом и выяснить, кто он такой?
— Мог бы, но мне нужны помощники, — ответил Рэбби.
— Он видел, как ты сюда входил?
— Что я, маленький, что ли? Я прошёл с чёрного хода.
Холмс одобрительно кивнул головой. Я вложил в руку Рэбби пригоршню монет и сказал:
— Наймёшь кэб, в помощники возьми кого-нибудь из своих приятелей. Справишься?
— Конечно. — Лицо Рэбби сияло.
На лестнице послышались шаги, и в дверь постучали.
— Вас желают видеть два джентльмена, мистер Холмс, — доложила, стоя на пороге, миссис Хадсон.
Рэбби прошмыгнул мимо неё и скатился вниз по лестнице.
Первым в комнату вошёл высокий, полный, прекрасно одетый мужчина с лысиной во всю голову, который представился Холмсу как Артур Сандерс, адвокат из города Ньютауна, что в графстве Монтгомеришир в Уэльсе. Следом за ним шествовал тощий брюнет с длинными густыми волосами и унылым до мрачности выражением лица, словно говорящим, что он многое претерпел в жизни и не ожидает от будущего ничего хорошего. Одет он был довольно скромно. Этот человек назвался мистером Брином Хьюсом и добавил нечто, на мой взгляд, нечленораздельное, — как оказалось, приветствие на валлийском языке.
Я помогал служанке убрать со стола и лишь мельком посматривал на посетителей. Каково же было моё удивление, когда я услышал, как мистер Сандерс проговорил:
— Собственно говоря, мы пришли не к вам, мистер Холмс, а к вашему ассистенту, мистеру Джонсу. Мы хотели бы воспользоваться его услугами.
2
На лице Холмса выразилось крайнее изумление. Он даже побледнел. Я понял, что мистер Сандерс, сам не ведая о том, нанёс ему оскорбление. Я поспешил вмешаться, боясь, что будет сказана ещё какая-нибудь бестактность.
— Я работаю всего лишь ассистентом у мистера Холмса и пока не достиг достаточного профессионального уровня. Кроме того, я не имею права браться за ту или иную работу без его согласия.
— Я думаю, об этом мы договоримся, — сказал мистер Сандерс.
— Я не провёл ни одного самостоятельного расследования, — продолжал я, — и едва ли смогу быть вам полезен.
— Но ведь вы валлиец, — почему-то возразил мистер Сандерс. Брин Хьюс энергично закивал головой.
Холмс тихонько рассмеялся, и лицо его просветлело.
— Всем нам следует напоминать время от времени о наших предках, — сказал он. — Боюсь, что вы, Портер, забыли о них. Прошу садиться, джентльмены. Поговорим о том, что вас привело ко мне.
Мистер Сандерс занял большое удобное кожаное кресло, в котором любил сидеть доктор Ватсон, Холмс — своё, а я и Брин Хьюс расположились на диване.
— Я всего лишь на четверть валлиец, мистер Сандерс, — сообщил я. — Мой дед был чистокровным валлийцем. Ему очень понравился Лондон, и он остался здесь навсегда, женившись на англичанке. Мой отец тоже женился на англичанке. Сколько я помню, дед говорил только по-английски.
— Так вы, значит, не говорите по-валлийски, — поморщился мистер Сандерс.
— Не знаю ни одного слова, — подтвердил я.
Наши гости переглянулись. Они были явно разочарованы.
— В деревнях Уэльса говорят только по-валлийски. И будет весьма трудно… — начал Сандерс и замолчал.
— Совершенно невозможно, — дополнил Хьюс.
— Нам казалось невероятной удачей, мистер Холмс, что ваш ассистент валлиец. Теперь мы не знаем, что нам делать, — проговорил мистер Сандерс, растерянно глядя на Холмса.
— Если бы вы соблаговолили ввести нас в курс дела, — сухо заметил Холмс, — вероятно, появилась бы возможность найти какой-то выход.
Сандерс повернулся к Хьюсу:
— Надо все рассказать. Возможно, у мистера Холмса есть в Уэльсе какие-то связи.
— Хорошо, — после паузы согласился Хьюс, — расскажите.
— Знакомо ли вам, — обратился к Холмсу Артур Сандерс, — имя Эмерик Тромблей?
— Нет, — быстро ответил Холмс.
Я тоже покачал головой, когда адвокат посмотрел в мою сторону.
— Это сущий дьявол в человеческом облике, — отчеканил Сандерс.
— Он дьявол, — как эхо, повторил за ним Брин Хьюс.
— Он совершил два безнаказанных убийства, — продолжал адвокат, — и теперь строит козни против молодой красивой девушки.
— Моей племянницы, — дополнил Хьюс.
Дело было явно нешуточное. Я по лицу Холмса видел, как обрадовался он предстоящему расследованию. Ничем не выдав своей радости, он довольно желчно сказал:
— Не понимаю, куда в Уэльсе смотрит полиция? Мне бы очень хотелось знать подробности. Судя по имени, Эмерик Тромблей не валлиец.
— Он англичанин, — подтвердил Артур Сандерс, — владелец шахт, рудников и большого поместья. Очень богат, но до того жаден, что ему все мало. Он пожелал завладеть фермой Глина Хьюса, брата мистера Брина Хьюса. Это одна из лучших ферм в Уэльсе, в которую Глин Хьюс вложил много труда. Тромблей хотел купить у него ферму, но Глин, конечно, отказался. Тогда он подослал к Мелери, дочери и единственной наследнице Глина — его жена умерла во время родов — своего сына Бентона.