KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Джерард Келли - Тайна Шерлока Холмса

Джерард Келли - Тайна Шерлока Холмса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джерард Келли - Тайна Шерлока Холмса". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

— Да, утром. Он полол у себя на огороде овощи.

— Что он делал дальше?

— Потом он пошёл в дом.

— Вы действительно угрожали пристрелить собаку Томкинса?

— Да! — заломив руки, воскликнул Данн. — Но поверьте, на самом деле я бы никогда не стал убивать её, а уж тем более — её хозяина, Томкинса. Я просто хотел заставить его внимательнее приглядывать за своей псиной.

— Если Томкинса убили не вы, как вы думаете, кто это мог сделать?

— Единственный, на кого я могу подумать, так это Амброз Фаулер. Но зачем — ума не приложу.

— Я сделаю всё от меня зависящее, чтобы помочь вам, мистер Данн. — Холмс поднялся. — Однако я ничего не обещаю.

— Спасибо, мистер Холмс, спасибо вам огромное, я ваш должник. Буду считать минуты в ожидании весточки от вас.

Вскоре мы уже ехали в Скотленд-Ярд, где собирались побеседовать с инспектором Грегсоном. Надо сказать, пришлось довольно долго ждать, прежде чем нас наконец отвели в его кабинет. Белобрысый инспектор весьма радушно поприветствовал нас и предложил сесть. Представляться не было нужды, присутствующие прекрасно знали друг друга.

— Я обратился к мистеру Шерлоку Холмсу за помощью, — пояснил Марк Лоу. — Надеюсь, он поможет доказать, что мой клиент невиновен. Осмелюсь предположить, инспектор, вы не станете возражать, если мистер Холмс задаст вам несколько вопросов.

— Как пожелаете. — Грегсон повернулся к моему другу и мельком взглянул на часы: — Однако я буду крайне признателен, если мы сможем побыстрее закруглиться. Через час у меня назначена важная встреча.

— Благодарю вас, инспектор, — с лёгким поклоном произнёс Холмс. — Спешу заверить, я не отниму у вас много времени. Итак, правильно ли я понимаю, что Седрик Томкинс был убит выстрелом в голову, произведённым из ружья двадцать второго калибра?

— Всё именно так, как вы говорите.

— Нисколько не сомневаюсь, что ваши специалисты по баллистике выяснили траекторию полёта пули.

— И опять же вы совершенно правы. Экспертиза установила, что стрелявший находился на возвышении. Исходя из положения тела, мы выяснили, что огонь вёлся с одного из верхних этажей дома номер двенадцать либо дома номер четырнадцать по Райдал-авеню. Обвиняемый проживает в доме номер двенадцать.

— А Амброз Фаулер, значит, в четырнадцатом?

— Совершенно верно, — кивнул инспектор.

— Тогда, насколько я понимаю, подозреваемых должно быть двое: наш клиент и Амброз Фаулер. Как мне известно, у них обоих есть ружья двадцать второго калибра.

— Вы правы, мистер Холмс, но они разные. У вашего клиента огнестрельное ружьё, а у Амброза Фаулера — пневматическое. С такого расстояния из духового ружья убить человека просто невозможно.

Холмс резко выдохнул и покосился на Марка Лоу, будто желая спросить адвоката, почему он не поставил нас в известность об этой существенной детали.

— Ваши эксперты изучили оружие Фаулера? — обратился мой друг к Грегсону.

— Разумеется. Они осмотрели ружьё, проверили силу выстрела… Кроме того, должен сказать, что соседи слышали громкий хлопок. Они подумали, что это барахлит двигатель у одного из автомобилей. А ведь пневматика стреляет бесшумно.

— Вы обнаружили пулю? — немного подумав, поинтересовался Холмс.

— Да, она застряла в голове жертвы. При ударе о кости черепа она расплющилась и представляла собой бесформенный кусочек свинца.

— Неудивительно, — кивнув, пробормотал Холмс. Прежде чем задать следующий вопрос, мой друг несколько секунд внимательно изучал Грегсона: — Томкинс и Амброз Фаулер враждовали между собой?

— Насколько нам известно, нет.

— Исходя из того, что я от вас услышал, инспектор, положение мистера Данна можно назвать отчаянным.

Грегсон подался вперёд и заговорщицким тоном проговорил:

— Я уже дал один толковый совет мистеру Лоу. Пусть его клиент признается в непредумышленном убийстве. Мол, целился в собаку, попал в хозяина. Трагедия. Несчастный случай. Вот такую линию защиты и надо строить. Но нет, мистер Данн не соглашается.

— С чего ему признаваться в непредумышленном убийстве, когда он совершенно невиновен? — возмутился Марк Лоу и добавил: — Отказ мистера Данна пойти на сделку со следствием ещё больше убеждает меня в том, что он чист перед законом.

— Можно нам осмотреть место преступления? — спросил Холмс.

— Отчего бы и нет? — пожал плечами Грегсон.

— Вы не будете возражать, если мы заодно побеседуем с Амброзом Фаулером?

— Мы уже тщательно его допросили, а также перерыли его дом и участок до последнего уголка.

— И к какому выводу вы пришли?

— Сосед не имеет никакого отношения к убийству, мистер Холмс. Настоящий преступник уже взят под стражу и дожидается суда.

— И тем не менее я был бы рад потолковать с мистером Фаулером.

— В таком случае вам следует связаться с его адвокатом, мистером Мэйджором, — Амброз Фаулер уже сыт по горло допросами.

Холмс кинул взгляд на Лоу, и тот в ответ подтвердил:

— У меня есть его адрес.

— Что ж, в таком случае позвольте поблагодарить вас, инспектор, что уделили нам время. Простите за беспокойство. До встречи.

— До свидания, мистер Холмс.

Вскоре мы уже сидели в кэбе, который вёз нас в Пимлико, где располагалась контора мистера Мэйджора, адвоката Амброза Фаулера.

— Вы что, не знали, что у Фаулера ружьё духовое? — накинулся Холмс на Лоу.

— Честно говоря, знал. Но видите ли, мистер Холмс, я не разбираюсь в оружии. Вот я и решил, что оно достаточно мощное, чтобы убить человека. Что касается хлопка — это ведь действительно мог быть неисправный двигатель автомобиля.

— Мне доводилось сталкиваться с пневматическими ружьями, выстрела которых вполне хватало, чтобы убить человека. Одну из таких винтовок сделал немецкий слепой оружейник фон Гердер. Другое ружьё было работы мастера Штраубензее. Впрочем, вы должны понимать, что в обоих случаях речь шла о совершенно особенном оружии. Из того, что рассказал нам Грегсон, я могу заключить, что ружьё Фаулера было вполне себе заурядным.

— А что если у Фаулера несколько стволов? — предположил я.

Холмс лишь покачал головой:

— Инспектор заверил нас, что полиция тщательно обыскала дом и участок, но обнаружила лишь одно ружье — пневматическое.

— Положение моего клиента просто катастрофическое, — вздохнул Лоу.

— Самая непроглядная тьма сгущается как раз перед рассветом, — подбодрил адвоката Холмс. — Глядите, джентльмены, похоже, мы приехали.

Наш кэб остановился на Чатем-стрит возле солидного особняка из песчаника. На бронзовой табличке, что висела на двери, значилось: «Мистер Н. Мэйджор. Адвокатские и нотариальные услуги». Мы позвонили и принялись ждать. Наконец нам открыла пожилая седовласая дама со слезящимися глазами.

— Что вам угодно? — спросила она, оглядев нас с ног до головы.

— Мы можем побеседовать с мистером Мэйджором? — поинтересовался Холмс.

— А вам назначено?

— К сожалению, нет, — покачал головой Холмс. — Но если вы скажете хозяину, что нам срочно надо поговорить с ним об одном деле, в котором речь идёт об убийстве, я нисколько не сомневаюсь, что он нас тотчас же примет.

— Ждите здесь, — велела пожилая дама и шаркающей походкой удалилась. Через некоторое время она вернулась и произнесла: — Мистер Мэйджор просил передать вам, что он очень занят, однако, если вы всё-таки желаете его видеть, вы можете пока присесть здесь. — Она указала рукой на стулья.

Расположившись на них, мы снова принялись ждать. Прежде чем Мэйджор соизволил удостоить нас аудиенции, прошло целых пятнадцать минут. Наконец пожилая дама известила нас, что адвокат готов принять посетителей. Мы проследовали за ней по коридору к нему в кабинет. Он оказался просторным, светлым и ничуть не напоминал другие адвокатские конторы, где мне прежде доводилось бывать. Обычно комнаты стряпчих отличал хаос, бумаги и книги громоздились там до самого потолка. Здесь же царили чистота и порядок. Конечно же, книги были и тут, однако они аккуратно стояли на полках.

Мистер Мэйджор едва приподнялся из кресла, в котором работал за дубовым столом.

— Если угодно, присядьте, — кивнул мистер Мэйджор на стулья. — Устраиваться поудобнее я вам не предлагаю, — он демонстративно посмотрел на циферблат карманных часов.

Мэйджор оказался высоким худым мужчиной, причём худым настолько, что некоторые назвали бы его костлявым. Редеющие чёрные волосы адвокат зачёсывал назад. Недостаток растительности на макушке компенсировался её обилием на лице. Никогда прежде мне не доводилось встречать человека с более густой бородой и кустистыми бровями, чем у Мэйджора.

Адвокат вперил в нас взгляд пытливых серых глаз, поблёскивающих за толстыми очками.

— В первую очередь мне хотелось бы поблагодарить вас за то, что вы согласились нас принять, пусть даже нам и не было назначено, — представившись, произнёс Холмс. — Мы не отнимем у вас много времени. Нам лишь нужно разрешение побеседовать с вашим клиентом Амброзом Фаулером.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*