KnigaRead.com/

Дональд Уэйстлейк - Вне закона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дональд Уэйстлейк, "Вне закона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— В котором часу? Что значит, в котором часу? И что вообще тут забавного?

— О, это из анекдота, который рассказал один гольфист в Скотсдейле. Понимаешь, человек выходит на поле для гольфа, и в этот день у него ничего не получается. Он теряет мячи в «бурьяне»,[86] не может выбраться из песчаных ловушек, посылает мяч за мячом в водяную ловушку. Все у него идет наперекосяк. К тому времени как он добирается до восемнадцатой лунки, у него остается только паттер, короткая клюшка, потому что все остальные он переломил о колено. И после того как четырьмя ударами загоняет-таки мяч в лунку, гольфист ломает паттер и отшвыривает от себя обломки. Он приходит в раздевалку вне себя от ярости, открывает свой шкафчик, достает бритву и перерезает вены на обоих запястьях. Стоит и смотрит, как течет кровь. И тут кто-то кричит ему из другого прохода между шкафчиками: «Эй, Джо, мы собираем „четверку“[87] на завтрашнее утро. Не хочешь присоединиться?»

— И этот парень говорит… — Келлер поднял кисти на уровень плеча, перекрестил запястья, прижав их друг к другу. — «В котором часу?»

— В котором часу?

— Совершенно верно.

— В котором часу? — Дот покачала головой. — Мне это нравится, Келлер. Час выберешь сам, заказчика устроит любой.

Примечания

1

Мидтаун — часть Манхэттена между Четырнадцатой улицей на юге и Пятьдесят девятой улицей и Центральным парком на севере. Деловой и торговый район Нью-Йорка.

2

Кэдди — мальчик, таскающий амуницию за игроком в гольф.

3

Синг-Синг — известная тюрьма штата Нью-Йорк. Построена в 1830 г., расположена на реке Гудзон, севернее г. Нью-Йорка.

4

Американские телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.

5

«Шестьдесят минут» — еженедельная информационно-публицистическая передача; выходит в эфир с 1968 г. Лесли Стохл был одним из ее ведущих.

6

MD — Doctor of Medicine, доктор медицины (англ.).

7

«Сэйфуэй» — сеть кафе быстрого обслуживания.

8

Крик — от англ. creek.

9

Бауэри — улица на Манхэттене, часть нью-йоркского «дна», место расположения многочисленных ночлежек.

10

Маленькая Италия — район Нью-Йорка, большинство населения которого составляют итальянцы.

11

Большое Яблоко — прозвище г. Нью-Йорка.

12

Тимстеры — члены профсоюза водителей грузового транспорта.

13

Эйре — старинное название Ирландии.

14

Обряд жертвоприношения Кукурузной Девы восходит своими корнями к традиционным ритуалам жертвоприношений у ряда индейских племен: ирокезов, пауни и «черноногих». — Примеч. авт.

15

Имеется в виду Колумбийский университет, один из самых престижных вузов США.

16

Легендарный американский профессиональный боксер 1930–1950-х гг., 27 раз отстаивал звание абсолютного чемпиона мира по боксу.

17

Крупные фирмы, противоправная деятельность которых привела к громким скандалам в США.

18

Крупнейшие информационные агентства США Юнайтед Пресс интернэшнл и Ассошиэйтед Пресс.

19

Одно из значений слова butt — задница.

20

Ван Бюрен, Мартин (1782–1862) — восьмой президент США (1837–1841).

21

Текумсе (ок. 1768–1813) — вождь племени шони, объединитель племен долины р. Огайо и Великих озер. Выступал против передачи земель белым поселенцам. После поражения его войск в битве на р. Типпекану в 1811 г. ушел в Канаду. В войне 1812 г. воевал на стороне англичан в чине бригадного генерала, погиб в битве при Чатаме на р. Темс.

22

Норе (хоуп) — надежда (англ.).

23

Форт Самтер расположен на искусственном острове Моррис у входа в Чарлстонскую гавань. Для южан-конфедератов это название стало символом сопротивления и мужества.

24

Дуглас, Фредерик (1817–1895) — беглый раб-мулат (настоящее имя Фредерик Август Вашингтон Бейли), ставший лидером левого крыла аболиционистов, один из создателей первых негритянских полков в период Гражданской войны.

25

Маркиз Мари Жозеф Поль Лафайет — активный участник Войны за независимость. Скончался в Париже в 1834 г., задолго до описываемых событий. То есть обедать с ним Дюга мог лишь во время учебы.

26

Уилсон (трад. Вильсон), Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент Соединенных Штатов (1913–1921).

27

«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду, часть которой производится фирмой «Гэп» в Сан-Франциско.

28

Чиканос — американцы мексиканского происхождения.

29

«Веселое кофейное зернышко».

30

Роббинс, Том (р. 1937) — современный американский писатель.

31

Фильм «Марафонец» (1976).

32

Ремаркес — в данном контексте кто-то еще, имярек.

33

Торо, Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель.

34

«Болванка» — компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации.

35

«Дикси Чикс» — американская музыкальная группа (три девушки), созданная в начале 1990-х гг. и добившаяся наибольшего успеха в 2002 г. (несколько премий «Эмми»).

36

«Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба.

37

Фильм «Лолита» (реж. Стэнли Кубрик) вышел на экраны в 1962 г.

38

Атта, Мохаммед — главарь террористов-самоубийц, захвативших четыре самолета 11 сентября 2001 г.

39

Мейсон, Джеймс Невилл (1909–1984) — английский актер. Среди его лучших ролей — капитан Немо в фильме «20 тысяч лье под водой» и Гумберт Гумберт в «Лолите» Стэнли Кубрика.

40

Сеферис, Джордж (Гиоргиос Сеферидис, 1900–1971) — греческий поэт, лауреат Нобелевской премии в области литературы.

41

Город развлечений — рекламно-шуточное название Нью-Йорка.

42

Бродерик, Мэттью (р. 1962) — американский актер, режиссер, продюсер.

43

Чак Скарборо — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.

44

Джон Сайгенталер — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си по уик-эндам.

45

Том Броко (р. 1940) — киноактер и до недавнего времени харизматический ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.

46

Дики Джеймс Лафайетт (1923–1997) — американский поэт и писатель.

47

Лу Бега — современный певец, родился в Германии, сын уроженки Сицилии и угандийца. Его песня «Мамбо номер пять» стала глобальным хитом в 1999 г.

48

ААПЛ — Американская ассоциация пожилых людей — общественная организация, объединяющая тех, кому за пятьдесят.

49

Панч и Джуди — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и его жена Джуди, неряшливая и нескладная, — герои традиционного уличного представления, которое появилось в Англии во второй половине XVII в.

50

День благодарения — национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября.

51

Джеймс Браун (р. 1928) — известный американский певец, которого в 1970-е называли «голосом черной Америки». В его песнях поднимались проблемы, которых большинство опасалось касаться. Так что иногда его называли «мистер Положи-на-всех».

52

Нейл Даймонд — известный американский музыкант, певец и композитор.

53

«Нью-Йорк джетс» — профессиональная футбольная команда, входящая в восточное отделение Американской конфедерации.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*