Рекс Стаут - Погоня за матерью
- Никогда даже не слыхал о такой марке, - изумленно сказал он Вулфу. А ведь считал себя знатоком коньяка. Поразительно, что вы угощаете таким божественным нектаром человека, которого видите впервые в жизни. Любопытно бы знать, откуда вы его достали?
- Это подарок бывшего клиента, - ответил Вулф. - А гость в моем доме прежде всего гость, а уже потом - человек, которого я вижу впервые. Не стесняйтесь, прошу вас - у меня ещё почти три ящика этого коньяка. - Вулф отпил пива, облизал губы и, поерзав в кресле, устроился поудобнее. - Итак, господа, повторяю, что признателен вам за приход и постараюсь без необходимости вас долго не задерживать. Моя клиентка, миссис Вэлдон, поручила мне объяснить вам, почему она решилась прибегнуть к моим услугам, и постараюсь в двух словах это сделать. Однако прежде всего хочу предупредить: все, о чем вы здесь услышите или расскажете сами, строго конфиденциально, и должно остаться между нами. Вы не возражаете?
Возражающих не нашлось.
- Прекрасно. Мой обет молчания - непреложный атрибут моей профессии; вы же даете его ради миссис Вэлдон. Теперь позвольте обрисовать вам существо дела. В течение последнего месяца миссис Вэлдон получила три анонимных письма. Все они находятся здесь, в моем сейфе. Ни показывать их вам, ни зачитывать вслух я не собираюсь, однако могу сказать, что в них содержатся некие обвинения в адрес её покойного мужа, Ричарда Вэлдона, а также весьма недвусмысленные требования. Почерк, а письма написаны от руки, безусловно, искажен, однако пол анонима сомнений не вызывает. Совершенно очевидно, что все письма написаны женщиной. Миссис Вэлдон поручила мне узнать, кто она, переговорить с ней и разобраться с её требованиями.
Он протянул руку к стакану, поднес ко рту и отхлебнул пива. Потом продолжил:
- Понятно, что речь идет о попытке шантажа, однако если обвинения подтвердятся, то миссис Вэлдон, скорее всего, будет вынуждена уступить. Когда я разыщу автора писем, то ни изобличать её, ни возбуждать против неё дела никто не станет; если, конечно, не окажется, что обвинения её ложные. Главная задача состоит в том, чтобы её разыскать, однако сделать это крайне сложно. Дело в том, что она замыслила чрезвычайно хитроумный способ удовлетворения своих притязаний; ничего похожего на требование доставить пакет с деньгами в условленное место. Все вы люди деловые, поэтому я вам только намекну. Представьте, мистер Хафт, что вы получили анонимное послание, в котором под угрозой разоблачения тщательно оберегаемой вами тайны, от вас требуют перевести крупную сумму денег на зашифрованный счет в швейцарском банке? Как вы поступите в такой ситуации?
- Господи, не представляю даже, - развел руками Джулиан Хафт.
- У цюрихских гномов свои правила игры, - вставил Уиллис Кинг. - Порой непредсказуемые.
Вулф кивнул.
- Так вот, план, который разработала эта женщина, по хитроумности даст этой схеме сто очков вперед. Сама она не рискует абсолютно ничем - ни личных встреч, ни каких-либо окольных способов установить её личность. И тем не менее мы обязаны её найти. В связи с этим, я разработал два варианта действий. Первый - чрезвычайно дорогостоящий, и на претворение его в жизнь могут уйти многие месяцы. Второй же целиком зависит от доброй воли людей, которые дружили или сотрудничали с мистером Вэлдоном. Он заключается в том, что, по предложению миссис Вэлдон, мы отобрали четверых таких людей - это вы. И вот теперь я прошу от её имени, чтобы каждый из вас составил список всех женщин, с которыми, по вашим сведениям, Ричард Вэлдон общался или мог общаться в период с марта по май прошлого года. Абсолютно всех женщин, вне зависимости от того, насколько скоротечными или несерьезными, на ваш взгляд, были его контакты с ними. И мне бы очень хотелось получить эти списки как можно быстрее. Скажем, к завтрашнему вечеру.
Трое из них заговорили одновременно, однако баритон Лео Бингэма перекрыл голоса остальных.
- Непростое задание, скажу я вам, - прогремел он. - Дик Вэлдон был малый общительный.
- Дело не только в этом, - добавил Джулиан Хафт. - Меня интересует, каким образом вы собираетесь искать эту женщину. Только в моем издательстве не меньше десятка девиц и женщин, с которыми общался Дик. Как вы намерены к ним подступиться, если я внесу их всех в список?
- А в моем агентстве их четверо, - сказал Уиллис Кинг.
- Послушайте, - проскрежетал Мануэль Аптон. - Вы должны рассказать нам об этих обвинениях.
Вулф опорожнил стакан и отставил его в сторону.
- Для достижения нашей цели, - произнес он, - списки должны быть абсолютно полные. Не сомневайтесь, пользоваться полученными от вас сведениями мы будем с крайней деликатностью. Досаждать никому не станут, никого не обидят, ни чьего любопытства не возбудят и даже слухов никаких не вызовут. Более того, необходимость непосредственно обратиться к какой-либо женщине, упомянутой в ваших спиках, может возникнуть лишь в самом крайнем случае. Логические умозаключения, которые я сделал по изучении писем, существенно сужают круг возможных кандидатур. Со своей стороны, заверяю вас, что ни один из вас не пожалеет, что оказал эту услугу миссис Вэлдон. С единственной оговоркой: если вдруг случится так, что автор писем - женщина, которая вам не безразлична, то вам придется смириться с тем, что её постигнет разочарование. Больше вы ровным счетом ничем не рискуете. Прошу вас, мистер Бингэм, угощайтесь еще.
Бингэм встал и подошел к столу.
- А ведь это подкуп! - жизнерадостно провозгласил он, наливая себе бренди. - Настоящая взятка. - Он отпил. - Но какая взятка! - И вновь зубы его сверкнули.
- Я бы хотел узнать, в чем обвиняют Дика, - проквакал Мануэль Аптон.
Вулф покачал головой.
- Я не могу нарушить обещание, которое дал своей клиентке, - заявил он. - Это даже не обсуждается.
- Она ведь и моя клиентка, - вставил Уиллис Кинг. - Я был литагентом Дика, а теперь, когда Люси унаследовала его авторские права, представляю её интересы. Но я также её друг, поэтому мне крайне неприятно, что её шантажируют. К завтрашнему дню я составлю для вас список.
- Черт побери, а ведь я на крючке! - возвестил Лео Бингэм. - Меня купили с потрохами. - Он лукаво посмотрел на Вулфа. - Давайте заключим сделку. Если случится так, что ваша дамочка окажется в моем списке, вы даете мне бутылку этого волшебного напитка. Идет?
- Нет, сэр. На сделки я не иду. А вот в знак благодарности за вашу услугу - быть может.
Джулиан Хафт избавился от очков с затемненными стеклами и теперь сидел, теребя их за дужки.
- А как насчет писем? - осведомился он. - Они были отправлены из Нью-Йорка? Из самого города?
- Да, сэр.
- И конверты у вас сохранились?
- Да, сэр.
- А можно на них взглянуть? Хотя бы - на сами конверты? Почерк, вы сказали, искажен, но, возможно, кто-то из нас узнает что-то знакомое?
Вулф кивнул.
- Именно поэтому я и воздержусь от этого, - сказал он. - Кто-то из вас может и впрямь опознать автора по каким-то мелочам, и умолчать об этом. Тогда моя задача многократно усложнится.
- У меня вопрос, - голос Мануэля Аптона походил на царапанье гвоздем по стеклу. - Я слышал, что в доме миссис Вэлдон появился какой-то ребенок, и она даже завела кормилицу. Сам я их, правда, не видел, но источник информации - человек вполне надежный. Есть ли какая-то взаимосвязь между ребенком и анонимными письмами?
Вулф нахмурился.
- Ребенок? - переспросил он. - Вы имеете в виду - ребенок миссис Вэлдон?
- Я не сказал, что это её ребенок. Я сказал, что в её доме появился какой-то ребенок.
- Понятно. Что ж, мистер Аптон, я спрошу её. Если взаимосвязь существует, то кому, как не миссис Вэлдон об этом знать. Кстати, я просил её, чтобы о письмах она никому не говорила ни слова. Без исключений. И, судя по всему, господа, она никому из вас не проговорилась. Дело это полностью в моих руках.
- Что ж, ну так и занимайтесь им дальше, - сварливо сказал Аптон и встал. По весу он уступал Вулфу более чем вдвое, но, глядя на усилия, которые он затратил, чтобы встать, вывод можно было сделать обратный. Судя по тому, как у вас это получается, вы успешно его запорете. Лично я Люси Вэлдон ничем не обязан. Если же она хочет, чтобы я сделал ей одолжение, пусть обратится ко мне сама.
Он двинулся к двери, наскочив по пути на выставленный локоть Лео Бингэма. В ответ Бингэм другой рукой пихнул его так, что тщедушный строптивец едва удержался на ногах.
Учитывая, что "гость - прежде всего гость", а также сомневаясь, что у желчного редактора хватит сил и желания, чтобы захлопнуть за собой дверь, я тоже встал, обогнал его уже в прихожей и выпроводил. Возвращаясь в кабинет, я услышал голос Джулиана Хафта:
- ... но прежде чем я это сделаю, я хотел бы переговорить с миссис Вэлдон. Я не согласен с мистером Аптоном, что дело вы ведете... скажем, не здорово, однако просьба ваша, согласитесь, м-мм, довольно необычна. - Он снова водрузил на нос темные очки и повернулся к литагенту. - И с тобой, Уиллис, я согласен - анонимов жалеть не стоит. Ты, наверное, думаешь, что я чересчур осторожничаю?