Дж Коннингтон - Загадка Линден-Сэндза
Уэндовер заметил промах в заключении инспектора:
— Некоторые люди постоянно забывают завести часы. Может быть, этот человек последний раз заводил их позавчера вечером, и они остановились сами по себе задолго до того, как их хозяина убили.
— Боже мой! Старина, да ты просто возмутительно нарушаешь все классические каноны! Я-то думал, это всегда само собой разумеется, что часы любезно останавливаются как раз в момент убийства. Но, возможно, ты и прав. Нам не составит труда это проверить.
— Как? — удивился Уэндовер.
— Сейчас завести часы, считая щелчки колесика — как мы обычно это делаем, затем подождать, пока завод кончится и они остановятся. И завести еще раз, снова считая щелчки. Если две эти цифры совпадут, значит, часы остановились сами собой. Если нет — остановка произошла в силу внешних причин. Но я сомневаюсь, что нам стоит об этом беспокоиться. Здесь должно быть более убедительное свидетельство, если только нам удастся его отыскать.
Все это время пытливый взгляд Уэндовера скользил по поверхности скалы. И, когда сэр Клинтон закончил говорить, Уэндовер указал ему на предмет, поблескивающий на противоположном конце Трона.
— Посмотри, что это, старина, ладно? Я сейчас не могу отлучиться. Инспектор, мне кажется, что кусок стекла отсутствует. Часть циферблата открыта. Давайте заглянем под тело и выясним, там ли недостающий фрагмент.
Армадейл приподнял тело на такую высоту, чтобы сэр Клинтон смог внимательно осмотреть то место, о которое при падении ударились часы.
— Да, вот и кусок стекла, — вскоре сообщил он. — А на камне заметна небольшая царапина. Она свидетельствует о том, что человек упал с размаху, довольно сильно ударившись о скалу.
Армадейл опустил тело на прежнее место. Сэр Клинтон встал на колени, расстегнул ремешок часов и бережно завернул их в свой носовой платок. Осколки стекла он вручил инспектору, который спрятал их в конверт.
Тем временем Уэндовер рассмотрел находку:
— Иди сюда, Клинтон. То, что здесь блестело, — это латунное покрытие использованной гильзы.
Перейдя на другой край скалы, сэр Клинтон подобрал маленький кусочек металла и нацарапал перочинным ножом крестик на том месте, где он лежал.
— Похоже на тридцать восьмой калибр, — заметил он, оглядев гильзу. Спрячьте это, инспектор. А вот и лодка.
К Трону Нептуна приближалась гребная шлюпка с двумя рыбаками на веслах.
— Отлично. Теперь мы сможем закончить осмотр. Вода еще некоторое время не зальет скалу, а если нас отрежет от берега, то не страшно, потому что у нас есть лодка. Прошу вас, подведите ее поближе, если здесь достаточно воды.
Рыбаки, будучи совсем не против рассмотреть все поближе, втащили нос лодки на выступающее из скалы подобие каменного причала, сложили на борт весла и принялись с любопытством наблюдать за происходящим.
— Теперь мы можем осмотреть его карманы, — предложил сэр Клинтон, возвращаясь к телу. — Начинайте, инспектор.
Армадейл приступил к обыску, в подробностях комментируя процесс:
— Карманы дождевика… в обоих пусто. В левом нагрудном кармане пиджака — носовой платок. В правом нагрудном кармане — бумажник.
Он передал бумажник сэру Клинтону.
— Банкнот пятнадцать, — сказал тот, заглянув внутрь. — Больше ничего. Что же, очевидно, это не было ограблением. Продолжайте, инспектор.
— В правом верхнем кармане жилета, — послушно снова загудел инспектор, карманный дневник.
Сэр Клинтон взял дневник, бегло перелистал страницы и отложил.
— Это ежедневник. Он пуст. За обложку засунута книжечка марок. Нескольких не хватает. Не слишком много информации. Продолжайте.
Инспектор вернулся к своему занятию.
— В другом верхнем кармане — карандаш и авторучка. В нижнем левом жилетном кармане — серебряная спичечная коробка с переплетенными инициалами «С. Н.» В правом кармане — перочинный нож и машинка для обрезания сигар. Боковые карманы брюк: немного денег, в основном серебряных, машинка для подрезания ногтей и пара ключей. Задний карман брюк: портсигар.
Инспектор вручил предметы сэру Клинтону.
— В маленьком кармашке внутри бокового кармана — ничего. Теперь наружные карманы пиджака. В левом — трубка и кисет. В правом — а, здесь есть кое-что поинтереснее. Открытка, адресованная «Н. Стэйвли, эск., передать через Биллингфорда, Линден-Сэндз, коттедж Флэтта». Так его звали Стэйвли? Это совпадает с буквой «С» в монограмме. А вот еще один листок бумаги. Похоже, это какая-то записка. Конверта нет.
Инспектор протянул обе бумаги сэру Клинтону. Тот осмотрел открытку первой.
— Отправлено два дня назад из Лондона. Хм! Боюсь, здесь особенно не за что зацепиться. «Дорогой Ник, жаль, что мы не увиделись в среду. Встретимся, когда вернешься в Лондон». Обратного адреса нет, неразборчивая закорючка вместо подписи.
Сэр Клинтон обратился ко второму листку. Когда он развернул его, Уэндовер заметил, что брови его непроизвольно поползли вверх. Мгновение сэр Клинтон колебался, затем, бросив взгляд на двух рыбаков, снова осторожно свернул бумажку и спрятал в свой блокнот.
— Это пока подождет, — сказал он.
Взглянув через плечо сэра Клинтона, Уэндовер заметил неясные очертания фигуры, двигающейся со стороны кабинок для переодевания. Перекинутое через плечо полотенце объясняло присутствие незнакомца на пляже в столь ранний час. Когда человек приблизился, Уэндовер вдруг узнал его походку.
— Это же Каргилл, тот австралиец, который живет в нашем отеле, Клинтон. Он, очевидно, спустился искупаться. Лучше всего, если ты будешь с ним разговаривать.
Каргилл явно тоже узнал их, потому что заторопился и вскоре уже достиг волнореза.
— Я бы попросил вас дальше не ходить, мистер Каргилл, — учтиво заговорил сэр Клинтон. — Там, на песке, — следы, на которые мы хотели бы взглянуть, если у нас останется время. И, если не возражаете, я бы не хотел, чтобы они смешались с вашими.
Каргилл послушно остановился, но окинул группу па скале подозрительным взглядом.
— Это здесь произошло убийство? — спросил он.
— Откуда вы об этом знаете? — вопросом на вопрос ответил сэр Клинтон.
— О, полагаю, новости вместе с молоком привез молочник, — ответил австралиец. — Я услышал об убийстве от официанта, когда шел купаться. Весь персонал гудит, как гнездо ос. Слушайте, а кто это?
— Мы пока не знаем, — с исключительно честным видом ответил сэр Клинтон. Затем добавил: — Простите, но сейчас нам некогда разговаривать, мистер Каргилл. Мы должны продолжить работу, а то скоро прилив затопит все вокруг. Он обернулся к рыбакам. — Мы перенесем тело в лодку, и после этого вы можете потихоньку плыть в направлении деревни. Не спешите и не выходите на берег, пока там не появится инспектор Армадейл. Он примет у вас тело. Все понятно? Благодарю вас.
Лодку вплотную прислонили бортом к каменной пристани и безо всяких затруднений перенесли в нее тело Стэйвли. По знаку сэра Клинтона лодка тронулась в путь. Армадейла этот план поверг в некоторое недоумение, но никакого явного протеста он не выказал. Каргилл тем временем все еще стоял по другую сторону волнореза, явно проявляя ко всему происходящему острейший интерес.
Сэр Клинтон в последний раз окинул взглядом каменное плато и во главе своих спутников направился к верхней части пляжа. Каргилл, оставленный в одиночестве, несколько секунд неуверенно потоптался па месте и наконец уселся на волнорез, бездумно глядя на песок под ногами. Очевидно, он понял, что не нужен, но казалось, будто он все еще питает слабую надежду получить разрешение присоединиться к ушедшей компании.
— Мы должны отнести все вещи в машину, — напомнил своим спутникам сэр Клинтон. — Я возьму часть слепков, остальное — вам, инспектор. Уэндовер, твоя доля — паяльная лампа и остаток свечей, если не возражаешь.
Когда они добрались до машины, сэр Клинтон втолкнул Уэндовера на водительское место и знаком приказал инспектору тоже сесть в автомобиль.
— Я намереваюсь совершить краткую прогулку по дороге по направлению к отелю, — объяснил он. — Старина, дай мне пройти немного вперед, а затем медленно поезжай следом. Я хочу поближе взглянуть на эти загадочные колеи. Это займет не больше минуты.
Он зашагал вперед и, немного не доходя волнореза, остановился и несколько секунд рассматривал еле заметный след колес. В этом месте автомобиль развернулся. Затем сэр Клинтон продолжил свой путь в направлении отеля, не отрывая от земли внимательного взгляда. Через несколько сотен ярдов он снова остановился, и, когда Уэндовер нагнал его, он сел рядом с ним на переднее сиденье.
— Здесь действительно две пары следов шин, — сказал он, захлопывая дверцу. — Внизу, у пляжа, все они очень бледные, и я заметил поверх них следы дождя. Затем, в нескольких десятках ярдов отсюда, одни следы вдруг становятся очень яркими, в то время как вторые — все такие же бледные. Они настолько нечеткие, что, боюсь, сегодня утром ты их просто не заметил, старина. Итак, что ты па эго скажешь?