KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Элизабет Джордж - Это смертное тело

Элизабет Джордж - Это смертное тело

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Джордж, "Это смертное тело" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Роб откашлялся.

Она молчала.

На крышу сарая опустилась птица.

— Мерри, — сказал он наконец.

— Ты останешься на лимонный пирог, Роб? — спросила Мередит.

— Да, — ответил он просто. — Останусь. Я его очень люблю.

Благодарности

На написание этого романа меня вдохновил Нью-Форест, но что такое вдохновение без подробностей? Поэтому я очень благодарна людям, живущим в Хэмпшире, и лондонцам, которые помогли мне в работе над книгой. Первым среди них назову Саймона Уинчестера, мастера-кровельщика: он позволил мне наблюдать за его работой в Фурси-Гарденс. Он объяснил мне миллион подробностей своего ремесла. Майк Ловелл встретился со мной в Линдхерсте и тоже рассказал о своей работе. Он — один из пяти агистеров Нью-Фореста. Достопочтимый Ральф Монтегю и Грэм Уилсон многое поведали мне об истории Нью-Фореста и, соответственно, об обязанностях и работе судебных чиновников, ведающих королевскими лесами, и их хранителей. Алан Смит из полицейского отделения Хэмпшира посвятил меня в подробности своей службы. В Лондоне Терренс Пеппер и Кэтрин Бромли из Национальной портретной галереи дали необходимую информацию, позволившую мне придумать собственную версию конкурса «Фотопортрет года». Джейсон Хейн любезно пригласил меня в табачную лавку «Сигары и табак» в Ковент-Гардене, а мастер по изготовлению масок в Юбилейном рынке почти уговорил меня снять с себя гипсовую маску и вдохновил тем самым на создание образа скульптора в моем романе. Находчивая Свати Гэмбл ответила на бесчисленные вопросы, которые я задавала ей, начиная от Министерства внутренних дел до местонахождения различных заведений. Наконец, кладезем ценной информации стал для меня музей Нью-Фореста в Линдхерсте, как, впрочем, и Британский музей в Лондоне.

В Соединенных Штатах доктор Том Рубен снова ответил на мои медицинские вопросы, за что я ему очень благодарна, а моя помощница Лесли Келли перерыла для меня массу книг по десяткам тем. Моя давняя читательница Сюзан Бернер и новая читательница Дебби Кавано дали исключительно ценные советы, которыми я воспользовалась при создании сюжета моего романа.

Меня всегда поддерживают в работе мой муж Том Маккейб, мой литературный агент Роберт Готлиб, мои издатели из США и Великобритании Каролин Марино и Сью Флетчер и специалисты по печати и рекламе из США и Великобритании Хизер Дракер и Карен Гири.


Элизабет Джордж

Остров Уидби. Вашингтон

Примечания

1

Gallows (англ.) — виселица.

2

Нью-Форест — национальный парк на юго-востоке Англии. Нью-форест-пони — ездовая порода пони. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Этим инструментом как бы расчесывают кровельный материал, а затем рифленой стороной гребенки подбивают торцы тростника и соломы, добиваясь плавного перехода от одного слоя к другому.

4

Высокие кожаные сапоги, спереди прикрывают колено.

5

В Англии ежей, оставшихся в живых после наезда автомобиля, выхаживают в специальной клинике, которая носит имя ежихи Ухти-Тухти, героини сказки Беатрис Поттер.

6

Презрительное прозвище выходцев с Индийского полуострова.

7

«Селфридж» и «Дебенхем» — огромные лондонские универмаги, центры притяжения туристов.

8

Мясо животного, забитого в соответствии с законами ислама.

9

Род многолетних травянистых растений семейства гвоздичных.

10

Архангел Иеремиил — один из семи верховных ангелов. Имя его означает «Высота Божия».

11

Лицо, берущее чужой скот на откорм или выпас.

12

Один из самых богатых районов Лондона.

13

Урду — индоевропейский язык, родственный хинди; один из двух официальных языков Пакистана.

14

Сироп из черной смородины, его разбавляют и пьют как сок.

15

Дама Эдна — аналог Верки Сердючки, придуманный австралийским комиком Барри Хамфрисом в 1955 году.

16

Австралийская топ-модель.

17

Фрейзер шутливо обращается к ней по инициалу: McHaggis — МсН.

18

Shatter (англ.) — пошатнуть, расстроить (здоровье и т. д.).

19

Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.)

20

«Пиммс» — популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами.

21

«Пусть никто не спит» (ит.), ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

22

Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве.

23

Образное название 20-х годов XX века.

24

Ники Кларк — знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему.

25

Традиционное украшение этого коктейля.

26

Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами.

27

Имеется в виду роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».

28

Средство гигиены полости рта.

29

Позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламент-сквер.

30

Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.

31

Кубинский табачный бренд.

32

Экстремальный вид пирсинга: отверстие в мочке уха расширяют, при этом образуется ярко выраженная дыра.

33

Сумасшедший (ит.).

34

Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.

35

Индейцы пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли.

36

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.

37

Английское слово hag означает «ведьма».

38

Каток и боулинг (англ.).

39

Автор книги — Лоуренс Дегард Питч.

40

Традиционные индийские лепешки из пшеничной муки.

41

Любимая (хинди).

42

Район Клеркенвелл раскинулся к северу от собора Святого Павла.

43

Матфей, 14, 27.

44

Там же, 19, 14.

45

Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец, график, представитель парижской школы.

46

Несправедливо осужденные гилфордская четверка и бирмингемская шестерка после кампании протеста были освобождены из тюрьмы в 1989 и 1991 гг.

47

Ангелы подразделяются на чины. Восьмой чин — архангелы.

48

Имеется в виду архангел Гавриил, его иногда изображают со свечой внутри светильника.

49

Иоанн, 5, 2.

50

Архангел Рафаил. Его имя по-арамейски означает «Исцеление Божие» или «Врачевание Божие».

51

Архангел Гавриил.

52

«Looking for Love in All the Wrong Places». Исполнитель — британский певец Марк Алмонд.

53

Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.

54

Клейкая масса для крепления различных предметов к стене.

55

Маримба — ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.

56

Анни Лейбовиц (р. 1949) — одна из самых знаменитых и востребованных фотографов современности.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*