KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эдгар По - Заколдованный замок (сборник)

Эдгар По - Заколдованный замок (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эдгар По - Заколдованный замок (сборник)". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

48

Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях. note_48


49

В высшей степени проявления. (Примеч. пер.) note_49


50

Продуманный, тонкий (фр.). note_50


51

Странность, причудливость (фр.) (Примеч. пер.) note_51


52

Бывший (лат.) (Примеч. пер.) note_52


53

И ему подобных (лат.) (Примеч. пер.) note_53


54

Шарлатанство (фр.) (Примеч. пер.) note_54


55

Встреча (фр.) (Примеч. пер.) note_55


56

Первая буква уничтожила былое звучание (лат.) (Примеч. пер.) note_56


57

Алжирский металл (фр.) (Примеч. пер.) note_57


58

«Чертов», «дьявол» (фр.) (Примеч. пер.) note_58


59

О боже (фр.) (Примеч. пер.) note_59


60

Большая берцовая кость (лат.) (Примеч. пер.) note_60


61

Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.) (Примеч. пер.) note_61


62

Халат (фр.) (Примеч. пер.) note_62


63

Привратницкая (фр.) (Примеч. пер.) note_63


64

Я им потакал (фр.) (Примеч. пер.) note_64


65

На основании опыта (лат.) (Примеч. пер.) note_65


66

Клейма (фр.) (Примеч. пер.) note_66


67

Из ряда вон выходящее (фр.) (Примеч. пер.) note_67


68

Сумасшедший дом (фр.) (Примеч. пер.) note_68


69

Четвертый этаж (фр.). note_69


70

«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) (Примеч. пер.) note_70


71

Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы. note_71


72

Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров. note_72


73

Пер. Константина Бальмонта. note_73


74

В одну восьмую долю листа (лат.). note_74


75

Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. note_75


76

В четвертую долю листа (лат.). note_76


77

По-кошачьи (фр.). note_77


78

Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер. note_78


79

Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев. note_79


80

Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!» note_80


81

Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя. note_81


82

Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления. note_82


83

Штирборт — правый по ходу движения борт судна. note_83


84

Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна. note_84


85

Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне. note_85


86

Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии. note_86


87

Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек. note_87


88

Предпринятых задним числом (лат.). note_88


89

Произведения искусства, редкости (итал.). note_89


90

Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — выдающийся древнеримский государственный деятель и писатель времен расцвета республики. note_90


91

Жермена де Сталь (1766—1817) — знаменитая французская писательница, поклонница идей Ж.-Ж. Руссо. Считается одной из основательниц французского романтизма. note_91


92

Тимон Афинский — персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, человек, возненавидевший весь род людской. note_92


93

«Фонтхиллское аббатство», также известное как «каприз Бекфорда», — огромный дом в неоготическом стиле, построенный в начале XIX века в английской деревушке Фонтхилл-Гиффорд автором готических романов Уильямом Бекфордом. Здание вызвало настоящую сенсацию и способствовало возрождению интереса к готической архитектуре. В наши дни практически полностью разрушено. note_93


94

Фурлонг — старая британская единица измерения расстояния (201 м). note_94


95

Период по-летнему теплой и сухой погоды в преддверии осени в США, наступающий после длительного похолодания. То же, что наше бабье лето. note_95


96

Живописностью (итал.). note_96


97

Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Прославился небольшими полотнами с изображениями суровых гор, диких ущелий, глухих лесных чащ. note_97


98

Ватек — герой фантастической повести «Ватек», опубликованной в 1786 году молодым английским аристократом Уильямом Бекфордом. Эта повесть содержит элементы готического романа. note_98


99

По своей архитектуре являл собой нечто неведомое в летописях земли (фр.). note_99


100

Гонт — строительный материал в виде пластин из древесины. Изготовляют его откалыванием плашек от бревна с помощью специального инструмента. note_100


101

Жаконет — тонкая хлопчатобумажная ткань, род батиста. note_101


102

Пьер Жюльен (1731—1804) — французский художник и скульптор. note_102


103

Штоф — тяжелая шелковая или шерстяная ткань с тканым рисунком. note_103


104

Аутодафе — торжественная религиозная церемония в Средние века, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления известных проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров. Это также сама процедура приведения приговора в исполнение — главным образом, публичное сожжение осужденных на костре. note_104


105

Джозеф Гленвилл (1636—1680) — английский писатель, философ и священник. note_105


106

Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет — названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна). note_106

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*