Юлия Терехова - Хроника смертельной осени
110
Вечеринка, где танцуют танго
111
Образ озерной девы в романе Гийома Аполлинера «Убиенный поэт»
112
моя дорогая (фр)
113
Вот так! (фр)
114
Дерьмо (фр)
115
мой бог (фр)
116
Сокращенно от boulevard périphérique – кольцевая дорога вокруг Парижа
117
Дрянной мальчишка (фр)
118
Ты прав (фр)
119
Разумеется (фр)
120
«Настоящая итальянская пицца» (англ)
121
«Место преступления» (англ)
122
прозвище британских полицейских
123
Черт побери (англ)
124
Мой рыцарь (фр)
125
кисломолочный продукт, нечто среднее между кефиром и простоквашей (фр)
126
Кабаре на Елисейских полях
127
Поль Пуаре, парижский модельер, влиятельнейшая фигура в мире моды первой четверти XX века.
128
Эльза Скьяпарелли – парижский модельер и дизайнер первой половины XX века, создательница понятия «прет-а-порте»
129
Концы в воду, и все, не так ли? (фр)
130
Знаменитость (фр)
131
Смертельное дыхание убийцы (фр)
132
Рабыня (фр)
133
район в 16 округе Парижа
134
высшее звание в иерархии танцовщиков Парижской Оперы
135
Прошу меня простить (фр)
136
закругленно (фр)
137
«мастерская по производству зонтов Орту» (фр)
138
Гениально (фр)
139
сокр. от Франсиско
140
обормотом (фр)
141
Division Azul – дивизия из испанских добровольцев, сражавшаяся на стороне Германии в ходе Второй мировой войны
142
Хватит! (исп)
143
специалист по виноделию (исп)
144
сволочь, каналья! (груб. исп)
145
Place de Vosges – площадь Вогезов, бывшая Королевская площадь, одна из старейших в Париже. (фр)
146
Полицейские (фр)
147
rue Francs Bourgeois – улица, ведущая прямо на Place des Vosges
148
Конный памятник Людовику XIII
149
Дворянство шпаги – noblesse d’épée – потомственная аристократия (рыцарство), берущая начало не позже крестовых походов, в отличие от дворянства мантии – la noblesse de robe – получившего дворянское звание за заслуги перед государством, гражданскую службу.
150
Слушаю! (исп)
151
Île de la Cité один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и, вместе с тем, старейшая часть города. Больница Hôtel-Dieu находится на левом берегу острова, подле Нотр Дам.
152
Это мой гражданский муж (фр)
153
Я его убью (исп)
154
Что это значит, Жики? (нем)
155
Что происходит? (нем)
156
несносное дитя (фр) – мальчиш-плохиш
157
Дорогой универмаг в Лондоне
158
двухэтажный лондонский автобус
159
Испанец (англ)
160
Какое бесстыдство! (исп)
161
Милая (исп)
162
Один из парижских аэропортов
163
«Судебный морг» (фр)
164
Falco – австрийский музыкант, исполнитель в стиле рэп, поп и рок.
165
Ponte dei Sospiri – «мост вздохов», Мост соединяет здание Дворца дожей в Венеции, в котором располагался зал суда, и здание тюрьмы. «Вздохи», от которых берет название этот мост – это не вздохи влюблённых, а печальные вздохи осуждённых, которые, проходя под стражей по этому крытому мосту, в последний раз бросали взгляд на Венецию. (итал)
166
Я тебя хочу… Не могу больше… Я люблю тебя (исп)
167
Зигмунд и Зиглинда – персонажи оперы Р. Вагнера «Валькирия» – брат и сестра, совершившие инцест и проклятые за это богами.
168
«Кольцо Нибелунга» (Der Ring des Nibelungen) – цикл Рихарда Вагнера из четырех опер: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».
169
насыщение крови кислородом
170
Это правда (фр)
171
Привет, Катрин. Простите, что беспокою. (англ)
172
Никогда не говори никогда (англ посл)
173
с глазу на глаз, наедине (англ)
174
парк в Париже, в 8 округе.
175
Вздор! (фр)
176
наследование по мужской линии
177
указ, имеющий силу закона
178
Дорогая! Прибыла мадам командор! (фр)
179
Итак (фр)
180
Очень низкий бас, на октаву ниже обычного (высокого) баса
181
Вот, держи (англ)
182
Удачи! (англ)
183
Грейс Джонс «Либертанго»: «Странно, он стоит там один, Его пристальный взгляд пробирает меня до костей» (англ)
184
маска с прорезями для глаз и носа
185
Персонаж «Вампирских саг», жестокий и безжалостный, но с замашками аристократа.
186
ВИЧ позитивного (англ)
187
Ну, приятель (англ)
188
Цитата из книги Ф.Ницше «Так говорил Заратустра»
189
Не самый худший, хотя и последний (англ. Посл.)
190
приобретение клетками нормальной или патологически изменённой ткани организма свойств злокачественной опухоли
191
Самая низкая музыкальная октава.
192
Привет, старичок (англ)
193
Извини, забыл (англ)
194
домашняя хозяйка (исп)
195
Это я, говорите (фр)
196
совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого и/или знающих его лиц.
197
вы из полиции? Чем могу помочь? (фр)
198
Русский? О нет, к сожалению, совсем не понимаю (фр)
199
И по английски не понимаю (фр)
200
Вы говорите по-немецки, госпожа? (нем)
201
литературный немецкий язык, берущий начало от верхненемецких диалектов
202
Ее нет дома, господин офицер (нем)
203
Я не понимаю (нем)
204
Смерть… судьба… неизбежность (нем)
205
Я не могу (нем)
206
Почему вы кричите? (нем)
207
Вызываемый абонент недоступен (фр)
208
Вот видите (нем)
209
Ее мужчина держал это в тайне (нем)
210
Да, да, Мигель (нем)
211
Господа, не желаете ли кофе (нем)
212
Да, это мой номер (нем)
213
Скажите что-нибудь, Джош! Не молчите! (англ)
214
Не имеет значения. Мне так жаль, Анна, так жаль (англ)
215
медицинского института (англ)
216
Площадь Вогезов, чайный дом «Каретт» (фр)
217
Réseau Express Régional d'Île-de-France, «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс», система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды
218
Хафиз Шираз (1326–1390) – персидский поэт, один из величайших лириков мировой литературы. Мигель цитирует одну из его газелей.
219
образ действия (лат)
220
Не могу поверить, невероятно. Вам кто-нибудь говорил, что вы невероятно красивы? (англ)
221
Однажды (англ)
222
«Эксгумация в Поконо Лейк» (англ)
223
развязка (фр)
224
Мой Бог, о чем ты говоришь? Кто убит? Кто его убил? Ты? Как это? Где тот, которого вы должны были казнить? (фр)
225
Здесь полицейский, тот самый… Виктор… Конечно (фр)
226
Пожалуйста, мсье (фр)