Фредерик Дард - Подонки
— Да… ничего.
Франк вскочил на ноги. Он на ощупь направился к столу.
— Ты шуршишь бумагой…
Он ощупал лицо, руки Ала, потом обрывок бумаги.
— Сволочь! — закричал он. — Ты не погасил! Ты читаешь…
Выведенный из себя, Ал ударил кулаком по столу.
— Надоело! — рявкнул он.
Франк замолчал. Он замер на месте, внимательный и раскаивающийся.
— Будь осторожней, — продолжил Ал, заикаясь от ярости. — Кончится тем, что я разозлюсь.
Франк, оправдываясь, простонал:
— Ты же понимаешь, Ал… Я ничего не вижу…
Он спросил заискивающе:
— Что ты читаешь?
— Роман с продолжением из старой газеты…
— Интересно?
— Обалдеть…
— Расскажи! — возбужденно попросил Франк, словно речь шла о каком-то важном признании. — Рассказывай скорей!
— Один бандит сделал ребенка дочери нефтяного короля, будто никого другого не нашлось и все, кроме бандитов, импотенты.
— И что дальше?
— Она свалила свое материнство на горничную. Простенько, но надо ведь додуматься!
— А потом?
— А потом не знаю что… Продолжение следует, на то он и роман с продолжением! Думай, что хочешь; воображение есть у каждого!
Франк боязливо хихикнул, как всхлипнул.
— Ал, — сказал он внезапно, — дай мне пистолет…
— С ума сошел! Пулю хочешь себе пустить?
— Нет.
— Тогда зачем? Что еще может слепой сделать с оружием — только застрелиться…
— Он мне нужен! — настаивал Франк. — Мне страшно.
— А мне будет еще страшней, если он окажется в твоих руках!
— Тогда отдай мне патроны…
— А без них пистолет уже не пистолет… Вдруг что-нибудь случится?
— Отдай мне патроны! — заныл Франк…
Ал вздохнул. Тяжелый оказался у него спутник. Он вытащил обойму. Мизинцем выковырял два патрона.
— На, — сказал он, протягивая их Франку. — Раз тебе так хочется.
Франк схватил патроны, как наркоман дозу.
Он повертел их в руке, и желваки у него напряглись.
— Сукин сын! У тебя же три штуки, сам говорил, а мне дал только два!
Он протянул руку. Пальцы его шевелились, жадные и неловкие. Они напомнили Алу утренних крабов.
Он раздраженно вытряхнул последний патрон, с сожалением взвесил его и, положив Франку в руку, сильно прижал.
— Больно!
— Мне тоже больно, Франк… Надеюсь, теперь ты доволен?
— Нет, но спокоен!
— Скоти…
Франк протянул руку, чтобы заставить его замолчать. Он склонил голову набок, приоткрытый рот говорил о напряженном внимании.
— Тс-с…
— Совсем чокнулся, — констатировал Ал, опускаясь на водоросли.
— Помолчи… Разве не слышишь?
— Я слышу порядочную скотину, надоевшую мне хуже…
— Так кто-то ходит, — сказал Франк…
И произнес это с такой уверенностью, что Ал не смог запротестовать с необходимой энергией.
— Ты бредишь…
— Нет, — прошептал Франк. — У слепых уши лучше. Теперь я уверен… Слушай… Там кто-то ходит…
Ледяная рука страха сжала Алу горло. Он чувствовал себя совершенно беспомощным.
Ал прислушался… Рев моря смешивался со свистом ветра.
Шумов было множество… Но они производились ветром либо развалюхой-хижиной…
— У тебя крыша поехала, — заключил неуверенно Ал.
— А теперь слышишь?
Ал снова напряг слух.
И услышал. Это походило на шаги, но не могло быть шагами. Он страстно повторял про себя: «Не может быть. Этого не может быть». Но что за странный шорох среди камней?
Никогда в жизни ему не было так страшно. До этой минуты ему вообще никогда не было страшно. Никогда!
— Дай! — сказал он, протягивая руку к Франку.
Это больше напоминало вскрик, чем приказ.
— Что? — выдохнул слепой.
— Патроны! Скорей…
Франк покачал головой.
— Три патрона не помогут!
— Они помогут сделать три трупа, если попадут в цель. Давай сюда…
Вместо того, чтобы послушаться, Франк спрятал патроны в карман брюк.
— Бесполезно, если это полиция, то мы попались.
— Окажись тут полиция, нас бы уже покрошили из автоматов.
Разговор велся шепотом.
Беглецы замолчали, прислушиваясь. Они превратились в живые радары. Тысячи звуков улавливались ими и опознавались.
— Все, — прошептал Франк.
Шаги замерли перед дверью.
13
«Может, это и не человек, — подумал про себя Ал, — а животное?..»
Но какое животное могло жить на островке, по размерам не превышавшем площадь Согласия?
— Да открой же ты, наконец! — вскричал Франк, взведенный до предела. Ал встал, помедлил, взял разряженный пистолет за дуло и направился к двери. До слуха доносился только шум моря и ветра. Он взялся за железку, служившую задвижкой, и потянул ее. Ветер, завывая, ворвался в хижину.
Ал застыл, пораженный. Страх улетучился, но чувство, охватившее его, оказалось не менее сильным. В дверном проеме стояла женщина. Та самая, чью виллу они покинули накануне…
Он смотрел на нее. Но у той не было даже сил говорить. Она еле держалась на ногах. Теперь он заметил, что вся ее одежда — шорты и блуза — была изорвана и насквозь промокла.
Женщина прислонилась к дверному косяку. Мокрые волосы закрывали лицо.
«Я сплю, — подумал Ал… — Это невозможно…».
Встревоженный голос друга вывел его из прострации.
— Что это, Ал? Ал, ты здесь?
Не слыша ответа, Франк и вовсе струсил.
— Да ответь же, черт возьми! Ал! Что там?
— Гости, — сказал Ал.
— Гости! — вскрикнул Франк. — Что ты еще плетешь?
Женщина сделала движение, чтобы войти, но рухнула прямо на руки.
Ал втащил ее внутрь, захлопнув дверь ударом ноги. Затем схватил гостью в охапку, уложил на стол и осторожно отодвинул волосы со лба. Лицо было белым как мел. Но сомнений не оставалось — это была женщина, спасшая им жизнь накануне.
— Да, — мрачно повторил Ал, — визит… среди ночи, как в кино… дама крестей… или пик, уж как выйдет!
— Женщина? — переспросил Франк, поднимаясь.
— И очень даже красивая.
— Не может быть.
Слепой кинулся к столу, чуть было не упав, споткнувшись о скамейку, оказавшуюся на его пути. Он лихорадочно ощупал молодую женщину.
— Почему она лежит, Ал?
— Притворяется мертвой, — ответил Ал, открывая бутылку виски.
— Она мертва?
— Скажешь тоже! Женщины живучи! Она, наверное, на яхте каталась и перевернулась. Угадай, кто это?
Франк не понял вопроса.
— Как я могу угадать?
— Ты разговаривал с ней недавно…
— Что?
Раненый вздрогнул:
— Это вчерашняя подруга?
— Прямо в яблочко! — бросил Ал, прикладывая горлышко бутылки к губам женщины.
— Что ты с ней делаешь?
— Возвращаю кесарю то, что ему принадлежит…
Он замолчал, так как женщина открыла глаза и что-то прошептала.
— Что она говорит? — спросил Франк, отталкивая своего товарища.
— Что это ужасно.
— Что ужасно?
— Дай ты ей слово сказать, тогда и узнаем… Давай помоги мне, переложим ее на матрас, там ей будет удобно, да и нам тоже.
Франк на ощупь взял женщину за ноги.
— Не споткнись о скамью, — предупредил Ал… — Так, хорошо, еще шаг влево! Стой! Теперь опускай…
Он встал на колени рядом с ней.
— Надо бы все выяснить! — сказал Франк.
— В самом деле, странное совпадение, а?
— Совпадение ли? — уточнил Франк.
Он рассмеялся.
Женщина обеспокоенно разглядывала мужчин, и недоверие, отразившееся в ее глазах, было не меньше, чем их собственное.
— Привет, — сказал Ал. — Вы, значит, соскучились по нам? Надо сказать, у вас отличный нюх.
Женщина заплакала.
— Полилось!
— Оставь ее, — вмешался Франк…
Ал улыбнулся. Женщина отодвинулась к стене.
— Вы?
— Да ладно вам, — тихо сказал Ал, — не разыгрывайте спектакль. Расскажите лучше, как вы здесь очутились.
— Мы с мужем катались на яхте… Мы очень далеко заплыли, а когда возвращались, наша яхта от сильного порыва ветра легла на борт. Я упала в воду…
Она замолчала, прикрыв глаза ладонью.
— А потом? — настаивал Франк.
— Я начала тонуть, мой муж подплыл ко мне и дотащил до яхты, велев держаться за обшивку. Он попытался выправить лодку и вдруг, на моих глазах, пошел ко дну.
— Заткнись! А дальше?
— Я продолжала держаться за яхту, пока это было возможно, в надежде, что прилив прибьет ее к берегу, но ветер, наоборот, выносил ее в открытое море. Я поняла, что пропаду! В полумраке я заметила этот островок… Далеко, далеко… И хотя я плохая пловчиха, я все же рискнула.
— Риск, действительно, был немалый, — заметил Франк.
— Сто раз я думала, что утону. Я лежала на спине, чтобы передохнуть и набраться сил… Наконец добралась сюда…