KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Джеймс Берк - Блюз мертвых птиц

Джеймс Берк - Блюз мертвых птиц

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Берк - Блюз мертвых птиц". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

До свидания, до моего следующего письма,

Ти Джоли».

Ранним утром в Ки-Уэст бывало особенно хорошо. Мы завтракали на террасе, наблюдая, как розовый рассвет растворяется в синем небе и барашках морских волн. Впрочем, вид с террасы захватывал дух в любое время дня, кокосовые пальмы гнулись на ветру, волны оставляли на песке морские звезды и ракушки, и чайки кружили над нашими головами, поднимаясь до облаков, из которых временами доносился приглушенный гром. Я смотрел в бирюзовую ясность воды и темно-синие хвосты течений, похожих на реки в океане, и задумывался о том, что мы не отдаем природе должное в ее целительных способностях. Эти размышления пролетали быстро, а правда в моих доводах о стойкости и живучести природы была несколько эгоистичной, потому как я не хотел портить окружающим настроение, вспоминая о гудроновом шламе, отравившем Мексиканский залив от одного берега до другого. Независимо от того, что говорило наше правительство или представители нефтяной отрасли, я знал, что нефть никуда не делась, что она, неразделимо смешавшись с химическими диспергентами, лежала едким ковром на коралловых рифах, устричных полях и глубинах, которые редко видели солнечный свет. Временами я поднимал эту тему в разговорах с Клетом, но быстро отказался от этого. Клет оставался Клетом, но после второй перестрелки на канале его моральное бремя возросло, он стал более отстраненным и замкнутым и, вероятно, смотрел в глаза призраков, которых никто другой не замечал.

Однажды утром после завтрака я понял, что не давало ему уснуть, и это была вовсе не ужасная смерть Алексиса Дюпре. Клет подружился с тремя вьетнамскими ребятишками, чья мать работала в мотеле, и вместо того чтобы половить рыбу со мной на зафрахтованном катере, он купил тростниковые удочки, грузила, крючки и коробку креветок и отправился с детьми рыбачить у берега. Стоя с ними в воде, он насаживал им наживку, показывал, как забрасывать удочку через гребень приливной волны в морскую зыбь, где косяки мальков мелькали у поверхности, словно дождевые капли. Затем он перенес их по одному на отмель, откуда они могли закидывать свои удочки в более глубокие и синие воды, сулящие гораздо более крупный и интересный улов.

Клет стоял голым по пояс, на нем были лишь шорты «Будвайзер» по колено, его бока свисали через эластичный ремень, шляпа с короткими полями была сдвинута на лоб, грудь и спина отдавали бронзой от загара сквозь шрамы и блеск лосьона, а золотые кудри его волос отражали солнце, выбиваясь из-под шляпы. В ушах торчали наушники от айпода, из которых даже сквозь ветер доносились звуки «Помоги мне, Ронда» незабвенных «Бич Бойз».

Я смотрел прямо на него с веранды мотеля, но понимал, что в реальности Клет уже не в Ки-Уэст, штат Флорида. Я знал, что в коконе зажигательных ритмов музыки «Бич Бойз» и солнечных бликов на поверхности воды он уже перенесся в место на другом краю земли, где девушка-евразийка поджаривала для него рыбу на углях у сампана и ее силуэт четко вырисовывался на фоне красного солнца размером с целый Китай.

К сожалению, его мечтам и умиротворению не было суждено длиться долго. Дни стали намного жарче, в воздухе царил запах латуни и электричества, и вот на южном горизонте появилась грозовая черта, неумолимо приближающаяся к Ки-Уэст. На поверхности воды показались розовые и голубые купола медуз и треугольные фигуры цвета ржавчины, которые я поначалу принял за пятна шлама, приплывшего сюда с восточного побережья Луизианы. Как оказалось, за них я принял спины скатов, прибитых к берегу приближающимся с юга штормом.

Буквально за секунды приливная волна перекинула медуз прямо к берегу, окружив песчаную отмель сетью из ядовитых щупалец, плавающих на поверхности, словно оптоволоконные нити.

Я не был уверен, осознает ли Клет опасность, которую это представляло для него и детей. Но я зря сомневался в нем. Мой друг мог наплевать на свою безопасность, но никогда бы не подверг опасности окружающих и не посягнул бы на их благополучие. Он поднял на руки всех троих детей, прижав их к груди так высоко над поверхностью воды, как только мог, и отправился к берегу сквозь полчища медуз, словно Протей, выходящий из волн со своим кривым рогом под звуки «Помоги мне, Ронда», все еще доносившиеся из его наушников. Он аккуратно опустил детей на песок, подождал, пока они возьмутся за руки, и отправился с ними вдоль по улице догонять только что проехавший фургончик с мороженым.

Вот так мы и решали большие вопросы нашего времени. Клет защищал невиновных и старался творить добро во имя тех, кто не имел голоса, я же пытался заботиться о своей семье и не зацикливаться на зле, присущем человеку. Мы не изменили мир, но и мир не изменил нас. Как говорится в книге Экклезиаста, род уходит и род приходит, а земля остается навек. Для меня признание этих слов и тот факт, что я могу жить с теми, кого люблю, — это уже победа, и большего мне не надо.

Примечания

1

Байю (bayou, англ.) — заболоченная часть озера или морского залива, заболоченный рукав реки. Байю широко распространены в прибрежных зонах Мексиканского залива на юге США, особенно в пойме реки Миссисипи и в штате Луизиана. (Здесь и далее прим, переводчика.)

2

Каджуны — этническая группа, проживающая преимущественно в штате Луизиана, США. Они представляют собой значительную часть населения южной Луизианы и оказали огромное воздействие на культуру штата.

3

Зайдеко — музыкальный жанр, возникший в юго-восточной Луизиане в среде франкоговорящих креолов, представляющий собой смесь каджунской музыки, блюза и ритм-н-блюза.

4

Французский пончик без дырки.

5

«Ангола» — неофициальное название государственной тюрьмы штата Луизиана, США.

6

Пожилая вьетнамская женщина (жарг.).

7

Акадийцы — французские колонисты, жители канадской провинции Новая Шотландия (до 1713 года называвшейся Акадия). В 1755 году подчинившие колонию английские власти подвергли акадийцев массовой депортации, в том числе в Луизиану.

8

Дерево, под которым, согласно легенде, встретились реальные прототипы Эванджелины и Габриэля, героев поэмы Генри Уодсворта Лонгфелло «Эванджелина».

9

Проказа.

10

Одна из беднейших трущоб Нового Орлеана, населенная преимущественно чернокожими.

11

Презрительная кличка северян, после Гражданской войны прибывавших в южные штаты налегке, с одним саквояжем, и за бесценок скупавших имущество обедневших южан.

12

Томас Джонатан Джексон по прозвищу «Каменная стена» (1824–1863) — американский генерал армии Конфедерации, воевавший в Гражданской войне.

13

Барни Росс (1909–1967), Макс Бэр (1909–1959) — известные американские боксеры еврейского происхождения.

14

«Дженни Крейг» — компания, продвигающая одноименную программу похудения.

15

Молитва американского теолога Рейнхольда Нибура, широко используемая обществом анонимных алкоголиков: «Боже, даруй мне душевный покой, чтобы принять то, чего я не могу изменить, храбрость, чтобы изменить то, что могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого».

16

Джон Герберт Диллинджер (1903–1934) — знаменитый американский преступник времен Великой депрессии, грабитель банков, «враг общества номер один».

17

Чарльз Реймонд Старквезер (1938–1959) — американский преступник, убивший 11 человек в Небраске и Вайоминге.

18

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский генерал армии Конфедерации, воевавший в Гражданской войне. Борьба за Семетери-Ридж — часть битвы при Геттисберге 1–3 июля 1863 г. Отступление конфедератов от Геттисберга стало переломным моментом войны.

19

Джеймс Эрл Рэй (1928–1998) — убийца Мартина Лютера Кинга, предводителя Движения за гражданские права чернокожих в США.

20

Роберт Капа (1913–1954) — фотокорреспондент, основоположник военной фотожурналистики.

21

Герои одноименной серии детских приключенческих детективов, издававшейся в 1904–1979 годах.

22

Джон Уэйн Гейси-младший (1942–1994) — американский маньяк, изнасиловавший и убивший 33 молодых человека, в том числе несовершеннолетних. Также известен как «клоун-убийца».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*