Артур Конан Дойль - Самые знаменитые расследования Шерлока Холмса
Я как раз завершил этот маленький анализ дела, когда дверь отворилась, впуская суровую фигуру великого дерматолога. Но, против обыкновения, его лицо сфинкса смягчилось, а глаза теплились добротой. Он подошел к полковнику Эмсуорту и потряс его руку.
– Мой жребий: часто сообщать дурные новости и редко – хорошие. Сейчас как раз такой желанный случай. Это не проказа.
– Что-о?
– Четко выраженная форма псевдопроказы, или ихтиоза, чешуеобразного заболевания кожи, неприглядного, упорного, но, возможно, излечимого и, безусловно, незаразного. Да, мистер Холмс, совпадение поразительное. Но совпадение ли? Не игра ли скрытых сил, о которых мы знаем столь мало? Так ли уж мы уверены, что страшное предчувствие, несомненно терзавшее этого молодого человека после того, как он подвергся опасности заражения, не воплотилось в физическое подобие того, что было причиной этого страха? В любом случае я ручаюсь моей профессиональной репутацией… Но дама лишилась чувств! Полагаю, мистеру Кенту лучше заняться ею, пока она не оправится от этого радостного потрясения.
Сноски
1
Зд.: прехорошенький (фр.).
2
Роль (фр.).
3
Зд.: необычайным (фр.).
4
Зд.: любовная интрига (фр.).
5
Зд.: разрешение (фр.).
6
Вот и все (фр.).
7
Танцовщица (фр.).
8
Свершившийся факт (фр.).
9
Паштет из гусиной печени (фр.).
10
Положение (лат.).
11
Зд.: выходящий за рамки обыденного (фр.).
12
V R – «Victoria Regina» – Виктория Королева (лат.).
13
Зд.: оригинальное (фр.).
14
Черный кофе (фр.).
15
Искусный ход (фр.).
16
Зд.: ресторан (фр.).
17
Кавалер ордена Бани.
18
Бог мой (ит.).
19
Приди (ит.).
20
Корень дьяволовой ноги (лат.).
21
Зд.: доступ (фр.).
22
Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.).
23
Жених (фр.).
24
Зд.: циркачи (фр.).
25
И т. д. (англ.).