Марджери Аллингхэм - Преступление в Блэк Дадли
- Что за чертовщина, - произнес Джордж, оглядываясь на Майкла, - в комнате никого нет, она пуста.
Постепенно выяснилось, что странные звуки доносятся из огромного дубового шкафа, который Джордж сам закрыл около двух часов назад, и ключ все это время находился в его кармане.
- Закройте дверь, - сказал он Майклу, - заприте и вытащите ключ.
После этого Аббершоу подошел к шкафу, вставил в замок большой ключ, повернул его и, отскочив назад, распахнул дверцу. Шум мгновенно прекратился. Оба мужчины заглянули внутрь шкафа и отступили в изумлении - на массивной полке, согнувшись в три погибели, полулежал Альберт Кэмпион. Одежда его была растерзана, спутанные волосы падали на глаза; его с трудом можно было узнать.
Несколько секунд он не двигался, подслеповато щурясь из-под мешавших глазам прядей желтых волос. И тут Аббершоу внезапно вспомнил, где он видел раньше это бессмысленное на первый взгляд выражение лица. Тем не менее он ничего не произнес, поскольку в этот момент Кэмпион пошевелился и кое-как выкарабкался из шкафа.
- Никакого жульничества, леди и джентльмены, - начал Альберт, пытаясь все свести к шутке. - Все это моя работа.
- Как, черт побери, вы забрались туда? - спросил Прендерби, выходя вперед и с детским изумлением рассматривая Кэмпиона.
- О, в основном с помощью дьявола, - ответил Альберт и рухнул в кресло.
Было видно, что силы почти оставили его. Очевидно, с ним плохо обошлись: на запястьях остались красные отметины, рубашка под пиджаком была вся изорвана.
- Это дело рук Доулиша, конечно? - спросил Аббершоу необычно жестким тоном.
Кэмпион кивнул утвердительно.
- Они вас обыскали? - продолжал Джордж.
- Обыскали? - саркастически переспросил Альберт. Выцветшие глаза за очками с большими стеклами несколько прищурились. - Дорогой сэр, они просто содрали с меня кожу. Этот немец выражается и действует как палач. Он чуть не убил меня. Альберт снял пиджак и, задрав рубашку, показал многочисленные кровоподтеки на спине.
- Боже мой! - воскликнул Аббершоу. - Вас били! Моментально исчез его прокурорский тон и он превратился в профессионала-врача. - Майкл, - обратился Джордж к молодому человеку, - среди моих вещей в шкафу найдите белую рубашку, а на умывальнике стакан с водой и борную кислоту. Надо перевязать беднягу. Альберт, что же все-таки произошло?
- Насколько я помню, - начал слабым голосом Кэмпион, - я стоял у камина и разговаривал с Энн. Вдруг панель, на которую я облокотился, откинулась и я очутился в кромешной темноте с куском противной мешковины во рту. Это было начало. Затем я предстал перед этим крикливым немцем. Я не смог убедить его в том, что не брал его любовных писем, или что еще там он ищет, из-за чего вся эта шумиха. Я никогда не встречал типа, более изощренного в том, что касается допросов.
- И я так думаю, - вставил Прендерби, который закончил перевязку Альберта.
- Когда они убедились, что я невиновен как младенец, - продолжал Кэмпион, но уже почти с прежней жизнерадостностью, - они перестали задавать мне вопросы и заперли в какой-то комнате.
Подыскивая себе наиболее подходящее место для ночлега, я наткнулся на сундук и решил, что там можно найти какую-нибудь старую одежду и соорудить постель. Однако все, что я там нашел, - это часть допотопного велосипеда. Я был так раздосадован, что со злостью взобрался на него и надавил на педаль. Тотчас же нижняя створка сундука отодвинулась, и я провалился под пол. Придя в себя, я обнаружил, что стою на верхней ступеньке лестницы, причем голова еще наполовину оставалась в сундуке. Я полагаю, что это часть старинной системы потайных ходов. Итак, я закрыл крышку сундука и, освещая себе путь спичкой, заковылял вниз по лестнице.
Кэмпион замолчал; молодые люди внимательно его слушали.
- И тем не менее я не понимаю, как вы залезли в шкаф, - заметил Прендерби.
- Честно говоря, я тоже, - сказал Кэмпион. - Вскоре лестница привела меня в туннель, наполненный крысами, и далее по нему я наконец добрался до двери, открыв которую, я и оказался в этом шкафу. Вот и все.
Аббершоу, пристально наблюдавший за Альбертом все это время, медленно прошелся по комнате и остановился прямо перед Кэмпионом, глядя ему в глаза.
- Ужасно неприятно все, что с вами произошло, - произнес он и затем добавил с нарочито отчетливой интонацией: - Однако нет больше смысла продолжать в этом ключе нашу занимательную беседу, мистер Морнингтон Додд.
Некоторое время Кэмпион растерянно сверлил Джорджа своими выцветшими глазами, затем слегка вздрогнул, как бы приходя в себя, и лицо его расплылось в улыбке.
- Итак, вы узнали меня, - сказал он. - Однако, Джордж, вы глубоко ошибаетесь, думая, что мое оригинальное или может быть, дурацкое поведение все эти дни - простая маска. Должен вам заметить, что и в обычной жизни я почти такой же. Мои друзья могут подтвердить это. Такую манеру поведения я вырабатывал многие годы, и она помогает мне не только успешно действовать в профессиональном плане, поскольку моя работа требует частой трансформации внешности, но и в обыденной жизни, ибо нечестные и преступные элементы не сразу попадают в поле интересов полиции и детективов. До поры до времени они остаются в обычной толпе, и вы можете встретиться с представителями такого мира, не имея ни малейшего представления о том, что у него за душой на самом деле.
Это заявление выбило почву из-под ног Аббершоу, он явно не ожидал такого поворота событий. Кэмпиона трудно было принимать всерьез, трудно было определить, когда он говорит правду, а когда лжет.
Прендерби, который терялся в догадках и никак не мог понять смысл происходящего, но которого донимало любопытство, наконец-то смог вмешаться в разговор.
- Послушайте, я никак не пойму, - сказал он. - Кто это - мистер Морнингтон Додд?
Аббершоу указал на Альберта Кэмпиона:
- Вот этот джентльмен и есть Морнингтон Додд.
Кэмпион скромно улыбнулся. Несмотря на продолжающуюся боль, он все более и более приближался к своему обычному состоянию - шутника и заводилы.
- И да, и нет, - проговорил он, не отрывая глаз от Аббершоу. Морнингтон Додд - это одно из моих имен.
- Кэмпион, это не шутки, - сурово прервал его Аббершоу. - Как бы ни были многочисленны ваши прозвища, сейчас не время хвалиться этим. Мы столкнулись с очень серьезным делом, и надо прежде всего решать его.
- Дорогой мой, - отозвался Кэмпион, - разве я не знаю... Даже лучше вас, как мне кажется.
- Что вы знаете, мистер Кэмпион, если... если это ваша настоящая фамилия? - несколько раздраженно спросил Аббершоу. Его стала возмущать такая манера разговора.
- Ну... нет, - ответил неугомонный молодой человек, - мое собственное имя звучит довольно аристократично, и я его никогда не использую на службе. По-моему, "мистер Кэмпион" звучит очень недурно.
Аббершоу невольно улыбнулся:
- Ну, мистер Кэмпион, очень хорошо. Вы обмолвились, будто что-то знаете об этом деле. Не так ли? Имейте в виду, что мы все в одной лодке, поэтому вы все нам расскажете здесь и сейчас. Я также полагаю, что, как и все остальные, вы хотите выбраться отсюда, а также заинтересованы в том, чтобы Доулиш и его сообщники предстали перед судом. Я сейчас не занимаюсь другими преступлениями, я не полицейский.
Альберт Кэмпион просиял.
- Это действительно так? - спросил он.
- Да, - ответил Аббершоу. - Я консультант лишь настолько, насколько в этом заинтересован Скотленд-Ярд.
Было похоже, что Кэмпион испытал определенное облегчение, услышав эти слова.
- Вы можете мне не поверить, но даже сейчас я не понимаю, куда они клонят. Одно могу сказать, что затевается что-то серьезное.
Хотя Альберт говорил, видимо, чистую правду, Джорджа это заявление совсем не удовлетворило.
- Во всяком случае, уж одно-то вы знаете точно, - резко, с нетерпением сказал он. - Почему вы здесь? Вы только что признались, что находитесь тут по долгу службы.
- Да, так оно и было, - согласился загадочно Альберт, - но это не моя работа. Сейчас объясню.
- Ради бога, объясните, - взмолился Прендерби, окончательно сбитый с толку.
- Наверное, нужно немного рассказать о моей профессии, - начал Кэмпион; лицо его стало более серьезным, и весь он подался вперед. - Я живу, как все разумные люди, своим умом, и, хотя некоторыми необдуманными поступками часто огорчал мою мать, я запомнил ее прощальные слова и никогда не был пошлым. Короче, я поступаю в пределах разумного, но никогда не подло или грубо.
Он взглянул на Аббершоу, тот кивнул, и Кэмпион продолжал:
- В данном случае на прошлой неделе в Лондоне ко мне подошел мужчина и предложил порядочную сумму за то, чтобы я ненавязчиво и естественно оказался в числе приглашенных на эту вечеринку в Блэк Дадли, а потом воспользовался первой же возможностью, чтобы войти в тайный контакт с хозяином замка, полковником. Убедившись, что мы наедине, я должен был назвать ему пароль и получить сверток, который следовало немедленно отвезти в Лондон. Меня также предупредили, что я буду действовать против людей, которые легко пойдут даже на убийство, если заподозрят что-либо неладное. В тот момент я и понятия не имел, кто эти люди. Иначе бы я не согласился ни за какие деньги. Когда я увидел их в первый же вечер за обедом, я едва не свернул все дело и не сбежал обратно в город.