Энн Грэнджер - Дорога к убийству
Тед оставил работу, поднял голову. Нам нем, как и на деловом партнере, пыльная рабочая одежда, они примерно ровесники, однако рядом составляют ошеломляющий, даже комичный контраст. Пул бледный, вялый, унылый — вылитый ослик Иа, по мнению Мередит. У Теда, напротив, озорная круглая физиономия, нос картошкой, кудрявые светлые волосы, деревенский загар и красные щеки. В отличие от угрюмого Пула, Тед — явно душа любой компании. Что и хорошо и плохо.
— Здравствуйте, — радостно кивнул он. — Чем можем помочь? — Широко улыбнулся, продемонстрировав щербину между передними зубами, что усилило его сходство с головами на карнизах средневековых храмов, которые гримасничают, взирая свысока на беспомощных прихожан.
Гости спросили разрешения посмотреть на его работу, и Тед отошел в сторону, уткнув руки в боки.
— Не столько кормушка, — восхищенно вздохнул Алан, — сколько жилье, о котором можно только мечтать!
Дно плоское, небольшие столбики по углам поддерживают крышу в китайском стиле с загнутыми вверх углами, покрытую тонкими деревянными планками. Вокруг бежит резной декоративный фриз.
— Дизайн практичный, — объяснил Тед. — На крышу можно подвешивать корм: кусочки мяса, орехи в сетке и прочее. Только это не домик. Нельзя там гнездиться. Не для того предназначено.
— Конечно, — слегка смутился Маркби. — Понимаю. Только я не шучу. Просто хочу сказать, что работа прекрасная. У меня в заднем саду есть кормушка, по сравнению с этой совсем примитивная.
Тед протянул руку, погладил конек крыши почти с нежностью.
— Я хорошо работаю. Чтобы можно было гордиться, понимаете? Если желаете, могу сделать скворечник. Только не ставьте его над кормушкой, приятель. Пустая трата денег и времени. Гнездящейся птице нужна тишина и покой, кроме ласточек и дроздов, которые, сидя на яйцах, ищут рядом еду.
— У вас есть каталог? — поинтересовалась Мередит.
Тед взглянул на Стива, который почесал лысеющую макушку и покачал головой:
— Еще не доставили из типографии. Если хотите, оставьте свой адрес, я вышлю.
— С удовольствием.
Стив вытащил из-за уха карандаш и спросил:
— Есть какая-нибудь бумажка? Если нет, не важно, у меня в конторе полно.
Видно, контора находится за перегородкой. Но у Мередит в сумке блокнот. Она вырвала чистую страничку, взяла у Стива карандаш, записала адрес и фамилию.
Стив внимательно прочитал, свернул листок, сунул в карман, вернул карандаш на место за ухом.
— Спасибо, что все показали, — поблагодарил Маркби хозяев.
— Заходите еще!
Тед и Стив, стоя рядом, смотрели, как они уезжают.
— Знаешь что, Тед? — сказал Стив, когда машина скрылась из вида. — Я этого типа знаю.
— Да? — удивился Тед, беря молоток и присвистывая сквозь щербину в зубах.
— Это коп, — неодобрительно скривился Стив. — Не люблю их. Всегда не к добру рядом вертятся.
Молоток ударил по гвоздю, Тед прервался и повернулся к партнеру:
— Почему? Тебе не о чем беспокоиться, правда? Что за коп? Откуда ты знаешь?
— Видел раньше, много лет назад. Он бамфордским участком заправлял. Был тогда старшим инспектором. Потом, слышно, пошел на повышение, уехал, перебрался в большую контору под Чертоном. Должно быть, теперь важная шишка, — фыркнул Стив. — Хитрые эти копы. Никогда не выдадут, за кем охотятся, когда их встречаешь вне службы. Знают, что люди их не привечают. Позволил своей женщине написать имя и адрес, а сам не дал. Митчелл ее фамилия. — Стив похлопал по карману с запиской. — А он Маркби. Как думаешь, что делал в поместье Овервейл?
Тед передернул плечами, безошибочно ударил по шляпке гвоздя. Выбрал другой, спокойно приладил и снова занес молоток.
— По-моему, — продолжал Стив с нараставшим недовольством, — старик Дженнер вряд ли будет иметь дело со всякой мелочью. Если у него проблема, кликнет самого главного, тот побежит как миленький!
Бух! Молоток промахнулся, врезавшись в дерево. Тед чертыхнулся.
— Перестань болтать по Дженнера и копов. Я сосредоточиться не могу. Чуть не отбил себе пальцы! — Он поднес ушибленный палец к губам.
— Ладно, ладно, — миролюбиво буркнул Стив. — Никакой закон не запрещает болтать и не любить копов. Ну, я пошел.
— Можно убирать со стола, миссис Уиттл, — сказала Элисон в субботу утром. — Вряд ли Фиона спустится к завтраку.
— Не пойму, — проворчал ее муж, — почему молодежь по утрам так долго валяется в постели. Казалось бы, должны пошевеливаться. Сил полно, Бог свидетель.
— Фиона как раз пошевеливается, — сказал Тоби, ухватив последний тост с подхваченного миссис Уиттл подноса. — Я ее уже видел, — неразборчиво прошамкал он.
Дженнер взглянул на часы.
— Видел? Господи помилуй. Всего половина десятого. Если встала, почему к нам не спустилась?
— Куда-то убежала, — сообщил Тоби.
— Убежала? — Дженнер с женой удивленно уставились на кузена. — Куда? — потребовал Дженнер ответа.
Тоби тряхнул головой.
— Не имею понятия. То есть, думаю, на утреннюю пробежку. Она была в спортивных штанах и красной ветровке, бежала трусцой от дома. Часов в восемь или чуть позже. Я из окна ванной видел. — Он проглотил кусок и опечалился. — Если б сказала, что побежит, я бы встал пораньше, вместе пробежались бы.
— Ты ее в восемь видел? Для пробежки полтора часа долговато. Вокруг поместья бегает, что ли? Впрочем, пожалуй, радоваться надо, что форму поддерживает, — пробормотал Джереми, встал, взял газету, и тут в холле послышался шум, а вскоре заглянула запыхавшаяся миссис Уиттл.
— Стеббингс явился, — доложила она. — Я велю ему снять сапоги, а он поднял скандал. Все равно не позволю топтать чистый пол грязными сапожищами! Говорит, срочно должен вас видеть, сэр. Дело безотлагательное.
Она еще не договорила, как возникла костлявая фигура, лохматая голова и заросшая физиономия Стеббингса. Он был без прорезиненной куртки, в одной рубашке под толстым вязаным пуловером с дырами на локтях, в намокших до колен штанах. Мокрые носки оставляли темные следы на паркете. Садовник проигнорировал всех, кроме хозяина.
— Пойдемте, сэр. Там… несчастье. — Он долю секунды помедлил перед последним словом, мельком взглянув на сидевших за столом.
Дженнер резко оттолкнул стул и хрипло спросил:
— Что? Где?
— Неподалеку. — Лицо замкнулось в упрямой маске. — Там сами увидите, сэр.
— Говорите, Гарри, что за глупости! — неожиданно приказала Элисон.
— Не хочу дурную весть доставлять, мэм, — уперся Стеббингс.
— Ну, хватит, выкладывайте! — рявкнул Дженнер.
Стеббингс пожал плечами:
— Юная леди, сэр… Мисс Фиона…
Тоби и Элисон бросились к нему с испуганными криками.
Задержавшаяся в холле миссис Уиттл услышала:
— В чем дело, Гарри Стеббингс?!
Но садовник не собирался ничего рассказывать, повернулся и пошел. Все последовали за ним. Нетерпеливо дожидались, пока он обуется у кухонной двери. Джереми Дженнер злился все сильней.
— Говорите! Что случилось? Где моя дочь?!
Стеббингс, не ответив, вышел в дверь, остальные бросились следом, прямо через лужайку вниз к озеру. После трех солнечных весенних дней поднялся ветер, принеся с собой отголоски прошедшей зимы. Небо затянуло тучами. Озеро лежало под ним тусклым серым диском, поглощая, а не отражая свет. Вблизи послышалось хлопанье крыльев. Это казарка поднялась с воды, полетела к загону для лошадей. Над загоном развернулась обратно к озеру, приземлилась на островок посередине.
— Спайки волнуется! — воскликнула Элисон. — Фиона пострадала, Гарри? Почему вы молчите?
— Ради бога, — завопил Джереми, — что с моей дочерью?! Вы оглохли, Стеббингс?!
Тоби заметил что-то впереди и рванул бегом мимо садовника к озеру. Стеббингс следил за ним, бормоча проклятия в бороду. Дженнер с женой тоже бросились вперед. Лабрадор Бет едва поспевал за хозяевами. Добежав до озера, супруги увидели Тоби, стоявшего на коленях рядом с прорезиненной курткой садовника. Валявшаяся на земле возле причала, она что-то прикрывала.
Дженнер остановился, схватил жену за локоть.
— Нет, Эли, стой здесь. Пожалуйста. Придержи собаку, — отрывисто приказывал он.
Перепуганная Элисон повиновалась, схватив пса за ошейник. Стеббингс замер на месте. Дженнер направился к куртке, держась прямо, как штык, всем своим видом показывая, что понимает, какая перед ним тяжелая задача, но он намерен решить ее правильно.
Тоби приподнял куртку. Все увидели длинные светлые волосы, рассыпавшиеся по земле, и мокрую красную ветровку. Тоби взглянул на подходившего Дженнера. Лицо его было пепельным.
— Фи… Фиона… — запнулся он. — Она…
— В воде плавала, сэр, — врезался хриплый голос Стеббингса. — Я зашел по колено, вытащил, курткой накрыл, чтобы проклятая птица не заклевала. Позвонил по мобильнику сыну, велел мешок принести, поймать чертову тварь. Уже должен бы подойти, — недовольно добавил садовник, вглядываясь в даль.