Эдгар Уоллес - Гостиница на берегу Темзы
Вэд направился в контору. Мистер Брудер, пожилой, крупный мужчина, взглянув сквозь толстые стёкла своих очков на посетителя, предложил сесть.
— Давно не видел у себя в конторе полицейского. Полагаю, что ваш визит не связан с деятельностью кого-либо из моих клиентов? Это безупречные люди.
— Лорд Синнифорд тоже ваш клиент?
— Нет, — ответил адвокат, — Брудер выжидающе посмотрел на инспектора. — Скажите мне откровенно, мистер Вэд, что побудило вас обратиться ко мне?
Вэд принял неожиданное решение. Он знал, что в случае неудачи его откровенность может дорого обойтись, но тут решил идти напролом.
— Вы что-нибудь слышали о «резиновых братьях»?
Адвокат утвердительно кивнул головой.
— У полиции, — продолжал Джон, — есть подозрение, что лорд Синнифорд связан с ними. Несколько лет назад он был бедняком, но совершенно внезапно стал состоятельным человеком. Деньги поступают к нему через вашу контору, и я должен установить, через кого именно он получает их.
— Совершенно верно, мы пересылаем ему регулярно довольно крупные суммы денег. Но мы не являемся его представителями. Мы выполняем эту операцию по поручению третьего лица. Пять лет назад умер один из наших клиентов, родственник лорда Синнифорда. После него осталось крупное состояние. При обыкновенных обстоятельствах, это состояние перешло бы в другие руки, но… Не знаю, должен ли я рассказывать об остальном, но состояние это должно перейти в руки лица, которого нет более в живых. Однако, в завещании имеется оговорка, наследство переходит к лорду Синнифорду не ранее, чем наступит совершеннолетие исчезнувшего наследника.
— Вы не могли бы назвать имя завещателя?
— Содержание лорда Синнифорда, — начал неуверенно адвокат, — выплачивается из наследства, оставшегося после сестры его бабушки, леди Паттисон. Недавно у меня произошла размолвка с интересующим вас субъектом. Он побывал у меня и потребовал объяснений, которых я не должен был давать. Я отказался, и разговор принял резкие формы. После этого я сказал, что буду иметь дело только с его адвокатом. Так что, как видите, дружеских симпатий я к нему не питаю.
Лорд Синнифорд потребовал, чтобы я вручил ему шкатулку с различными семейными документами, которые являются собственностью лица, которое должно унаследовать всё состояние. Но раньше срока я не собираюсь этого делать. Да к тому же, лорд был не совсем трезв, и я не стал говорить с ним.
«Но если лорду Синнифорду суждено было унаследовать состояние, то чего ради он поддерживает отношения с шайкой „резиновых братьев“, — размышлял Вэд. — Зачем провёл ночь у капитана Айкнесса на» Печати Трои», почему сидел ночь в «Мекке»?»
От адвоката Вэд поехал на Сент-Джемс-Стрит. Швейцар доложил, что лорд Синнифорд дома.
В комнатке швейцара на столе лежал ряд плоских картонных коробок фирмы известного ателье мод. Осторожно приоткрыв одну из коробок, Вэд обнаружил в ней дамское платье и записку: «Мы направим к вам в среду нашу портниху, которая и примерит платье на даме».
Кто же была эта особа, для которой лорд Синнифорд заказывал наряды?
Тем временем швейцар попросил его подняться наверх, к лорду.
Вэд вошёл в большой просторный кабинет, выходивший окнами на улицу. Лорд стоял у камина, внимательно и недоверчиво поглядывал на полицейского.
Вэд медленно положил на стул свою шляпу, столь же медленно стал снимать перчатки. Это была давняя тактика полицейских.
— Итак, — нетерпеливо начал Синнифорд, — что вам угодно? У меня только три минуты.
— Я займу четыре, — холодно заметил Вэд. — Вы знакомы с капитаном Айкнессом?
От неожиданности лорд вздрогнул.
— С капитаном Айкнессом? Да, он старый друг моего отца. Сейчас он находится в Южной Америке.
— Друг вашего отца? Тогда вы сможете о нём кое-что рассказать.
— Мой отец хорошо знал Айкнесса… С моей стороны посещение парохода было всего лишь актом вежливости. Впрочем, он очень милый человек.
— А мисс Лила Смиз, как по-вашему, тоже мила?
— Да скажите же, чего ради вы меня расспрашиваете об этом?
— Я полагаю, вы очень интересуетесь судьбой Лилы Смиз…
— Не более, чем судьбой любой другой девушки, с которой мне пришлось познакомиться.
— И вы даже приняли на себя заботы о её гардеробе?
Лорд переменился в лице.
— Чёрт побери! Берегитесь, инспектор, не вздумайте со мною шутить, Я вправе покупать всё, что мне заблагорассудится. И если вам так хочется знать, платья эти вовсе не для Лилы Смиз, а…
— Для Анны?
— Не знаю, о ком вы говорите, — лорд начал овладевать собой.
— Я говорю о женщине, которая жила в вашем доме на Мейденхэд и которую как-то ночью увезли в закрытой машине в Лондон. В ту же ночь произошло ограбление банка на Оксфорд-Стрит. Вы тогда в Мейденхэде купили платья…
Сыщик близко подошёл к Синнифорду.
— Я предупреждал Голли. Теперь пришёл предостеречь вас. Если нам придётся выудить из Темзы труп женщины или какое-нибудь принадлежавшее ей платье, то вам придётся предстать перед судом по серьёзному обвинению.
Лорд не пытался отрицать своё знакомство с Голли.
— Я примерно знаю, о чём вы сейчас думаете, — напирал Вэд. — Вы уверены, что с женщиной ничего не может случиться, а между тем, никакой уверенности у вас и нет. Последствия обрушатся прежде всего на вас.
Лорд Синнифорд был слабым актёром. Лицо его задёргалось.
— Я не понимаю, о чём вы говорите, — залепетал он. — Я не знаю никакой Анны.
— Скажите, Анна тоже должна получить что-нибудь из Паттисоновского наследства?
— Паттисоновское наследство? Что вам известно о нём?
— Всё, — любезно ответил Вэд и направился к выходу.
— Приготовления к облаве закончены. Три баркаса на реке ожидают сигнала с набережной. Дом оцеплен. Облава будет произведена под предлогом, что близ «Мекки» был замечен опасный преступник.
— Отлично. Вы что-нибудь слышали о Голли?
— Ничего. Он словно сквозь землю провалился, но боюсь, что не достиг того места, в котором ему давно надо обретаться.
— Во что бы то ни стало, мы должны найти Голли. В нём вся разгадка.
— Он в «Мекке». Готов биться об заклад, — заметил Эльк.
— Послушайте, Эльк, вам известно, что в ночь ограбления Сент-Джемского банка «резиновые братья» бежали на моторной лодке? К сожалению, мне не удалось последить за ними. Должно быть, они были приняты на борт «Печати Трои», в то время, как я увёл баркас в сторону Гринвича. Я телеграфировал в Южную Америку, чтобы по прибытии пароход был немедленно обыскан. Мне кажется, нет более идеального места для припрятывания добычи, — сказал Вэд. — Я даже готов утверждать, что там есть для этого специальное помещение. Вот почитайте, — он достал из письменного стола газетную вырезку.
«Ювелир Джордж Сипер, приговорённый за мошенничество к полуторам годам тюремного заключения, был недавно замечен в Буэнос-Айресе. В настоящее время состоит на службе в одном пароходном обществе и совершил уже несколько рейсов в Англию». Вэд достал ещё одну заметку: «Южно-американской фирме требуется опытный ювелир. Прекрасная возможность для человека, который хочет забыть о прежней жизни и переменить обстановку»
— Я проверил даты. В то время, как это объявление появилось на страницах газеты, «Печать Трои» находилась в нашем порту. В Буэнос-Айрес она прибыла незадолго до того, как там заметили этого ювелира.
— Не кажется ли вам, что капитан Айкнесс выбрал опасный путь, связавшись с этим ювелиром? — спросил Вэд. — Наверняка, на пароходе есть мастерская, где всё добро переплавляется.
Глава 10
Среди крыс и воды
Когда Вэд ознакомился с перечнем ограбленных ювелирных фирм, то пришёл к выводу, что стоимость похищенного достигла огромной суммы.
С наступлением темноты Джон направился на реку. Баркасы ожидали его в полной боевой готовности и были снабжены даже пулемётом.
Ровно в десять вечера баркасы отплыли от берега, а полицейские, которым предстояло действовать на суше, разместились в трёх закрытых грузовиках. Кроме этого, на середину реки выплыла полицейская моторная лодка. Перед отплытием один из чинов речной полиции сказал Джону:
— Сегодня предстоит сильный прилив, река может выйти из берегов. Распорядитесь предупредить об этом прибрежных жителей.
Недалеко от Уеппинга баркасы остановились. Они прибыли, как заметил Вэд, на пять минут раньше положенного времени. Со своего наблюдательного пункта он отчётливо видел окна верхнего этажа «Мекки». Два окна были освещены. А третье — окно спальни миссис Эйкс — погружено во мрак.
— Что-то отплывает от верфи, — прошептал сержант, заметив тёмную тень, заскользившую по водной поверхности. Это была лодка странной формы и длины. Несмотря на то, что она находилась от баркаса всего лишь в пятидесяти метрах, не было никакого шума. Видимо, она была снабжена сильными глушителями. Не успел Вэд поразмыслить о том, откуда могла взяться эта лодка, как произошло… столкновение.