KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эллери Куин - Тайна греческого гроба. Грозящая беда

Эллери Куин - Тайна греческого гроба. Грозящая беда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эллери Куин - Тайна греческого гроба. Грозящая беда". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:

46

Пинк (англ. pink) — розовый.

47

Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905–1993) — американская актриса.

48

Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.

49

Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).

50

В целом (лат.).

51

Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».

52

Белая горячка (лат.).

53

Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54 г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.

54

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.

55

Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.

56

Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.

57

Граждане (фр.).

58

Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.

59

Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.

60

Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.

61

Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).

62

Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.

63

Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.

64

Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.

65

Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).

66

Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

67

Предметы искусства (фр.).

68

Деньги (исп.).

69

Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.

70

Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.

71

2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.

72

Город (исп.).

73

Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.

74

Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).

75

Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.

76

Маленькие тонкие сигары (исп.).

77

Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).

78

Очень горячо! (исп.)

79

И другие (лат.).

80

Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.

81

То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).

82

Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.

83

Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.

84

В действительности (лат.).

85

Свершившиеся факты (фр.).

Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*