KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Чарльз Де Линт - Лунное сердце

Чарльз Де Линт - Лунное сердце

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Чарльз Де Линт - Лунное сердце". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

38. а) Болиголов — смерть, обман, неудачи; б) Роза — небесное совершенство, переплетенное с земными страстями.

39. а) Яблоко, или Серебряная Ветвь — плодородие, любовь, радость, знания; б) Ива — траур, несчастная любовь, утрата.

40. а) Корень Мандрагоры — умение творить чудеса; б) Ветвь Рябины — защита от магии.

41. а) Ольха, или Дерево Фей — божественность, воскрешение; б) Вяз — достоинство.

42. а) Плющ — шумное веселье, зависимость; б) Мальва — покой, сельская жизнь.

43. а) Шиповник — целомудрие; б) Береза — плодородие, свет.

44. а) Ясень — скромность, благоразумие; б) Можжевельник — защита, доверие, смелость.

45. а) Сосновая Шишка — благополучная судьба; б) Колючка — испытания, но без опасности для духа.

Третьестепенные (перемещающиеся)

46. а) Лебедь — благорасположение, магия, чистота; б) Волк — ярость.

47. а) Заяц — интуиция, воскрешение; б) Сокол — вдохновение, победа над пороком.

48. а) Гусь — война; б) Вепрь — спасение от опасности.

49. а) Олень или Единорог — обновление, созидание, невинность; б) Жаба — колдовская сила.

50. а) Цапля — бдительность, спокойствие; б) Ворона — начинания, первый шаг.

51. а) Дракон — господство, дикая природа; б) Воробей — незначительность, приниженность.

52. а) Журавль — предвестник смерти, беда; б) Дельфин — спаситель, проводник.

53. а) Зимородок — покой, красота; б) Мышь — непрерывное движение, бессмысленное возбуждение. 54. а) Лось — сверхъестественная мощь, ураган; б) Паук — плетущий паутину судьбы.

55. а) Малиновка, или Ласточка — надежда, воскрешение; б) Свинья — прожорливость, жадность, злоба.

56. а) Пчела — трудолюбие, порядок; б) Лосось, или Форель — предвидение.

57. а) Барсук — лукавство, игривость; б) Сова — мудрость, тьма, смерть.

58. а) Лошадь — интеллект, мудрость, благоразумие; б) Крылатый Олень — быстрота, правда.

59. а) Коза — превосходство, жизнеспособность; б) Овца — беспомощность.

60. а) Орел — освобождение от пут; б) Крыса — болезнь, разложение.

61. а) Дятел — пророчество; б) Ящерица, или Саламандра — молчание.

Примечания

1

Мерлин Амброзиус (он же Мирддин) — в кельтской мифологии — друид, волшебник, в легендах о короле Артуре — учитель и наставник Артура. — Здесь и далее прим. пер.

2

Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. — 43 г. до н. э.) — политический деятель и знаменитый оратор в Древнем Риме. Имя его стало нарицательным для красноречивого человека.

3

Глеб — район Оттавы, славящийся своей ночной жизнью. Здесь множество ночных клубов, ресторанов, отелей и т. д.

4

Бейтман Роберт (1842—1922) — канадский художник.

5

Coureurs de bois (фр.) — канадский охотник (в основном на пушного зверя), траппер (ист.).

6

Швейцер Альберт (1875—1965) — врач, миссионер в Экваториальной Африке. Лауреат Нобелевской премии мира (1952 г.).

7

Карлетонский университет в Оттаве.

8

Йосемит Сэм — персонаж мультипликационных фильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906—1995).

9

Пахельбель Йохан (1653—1706) — немецкий композитор и органист, прославившийся своими произведениями для органа. Наиболее известное из них — «Канон ре-мажор».

10

Делиус Фредерик (1862—1934) — английский композитор-импрессионист.

11

Приблизительно полтора гектара.

12

Гейнсборо Томас (1727—1788) — выдающийся английский художник, портретист и пейзажист.

13

Дюрер Альбрехт (1471—1528) — великий немецкий художник и гравер.

14

Сетон-Томпсон Эрнест (1860—1946) — канадский натуралист, охотник, писатель. Автор книг о животных.

15

Память (лат.).

16

Загадка (лат.).

17

Спрашивать (лат.).

18

Arcanus — тайный (лат.).

19

Грааль — Святой Грааль — символ божественной благодати, на поиски которого отправлялись рыцари короля Артура. В этом паломничестве они искупали свои грехи.

20

Го — японские шашки.

21

Дэвис Бет (наст. имя Рут Элизабет, 1908—1989) — американская кинозвезда.

22

Рейнборн Джон (р. 1944) — известный английский гитарист.

23

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, жившее в лабиринте на о. Крит, пожиравшее преступников и ежегодно присылаемых из Афин в качестве дани семерых девушек и семерых юношей.

24

Бэкон Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ и государственный деятель.

25

Новая Шотландия — полуостров и расположенная на нем провинция на юге Атлантического побережья Канады.

26

Черт побери (фр.).

27

Как дела? — Ничего (приветствие и ответ) (фр.).

28

Благополучно доехал? (фр.)

29

Да (фр.).

30

Конечно (фр.).

31

Не так ли? (фр.)

32

Пошли! (фр.)

33

Конечно (фр.).

34

Здесь: Нате вам! (фр.)

35

Разумеется, друг мой (фр.)

36

Здесь: Разве нет? (фр.)

37

Колдун (фр.).

38

Кастанеда Карлос (р. 1931) — американский этнограф бразильского происхождения, автор книг, написанных в результате обучения у индейского колдуна в Мексике.

39

Речь идет о книге Кастанеды «Учение Дона Хуана: путь познания индейцев племени яки».

40

Уилсон Генри Б. (1869—1942) — канадский писатель, журналист, критик, писавший, в частности, и об оккультизме.

41

Здесь: спокойной ночи (фр.).

42

Гремлин — злобный гном.

43

Фелдман Марти (1933—1982) — известный английский комик, затем киноактер и писатель в США. Из-за заболевания щитовидной железы имел характерные чрезмерно выпуклые глаза.

44

Нет, спасибо (фр.).

45

Даосизм — китайская религия и одна из основных религиозно-философских школ.

46

Торо Генри Дейвид (1817—1867) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесу в шалаше. Издал повесть-дневник «Уолден, или Жизнь в лесу».

47

Университет Макгилл — англоязычный университет, один из ведущих университетов в Канаде, находится в Монреале.

48

Добрый день, инспектор (фр.).

49

Невероятно (фр.).

50

Сожалею… (фр.)

51

Странное (фр.).

52

Уилсон Колин (р. 1931) — английский романист, автор многочисленных работ по философии, социологии, музыке, литературе и оккультизму.

53

Договорились (фр.).

54

Что это ты вытворяешь? (фр.)

55

Боуи Дэвид (наст. фам. Джонс) (р. 1947) — английский рок-музыкант и киноактер, «человек с тысячью лиц».

56

Тай-цзы — в китайской философии — первопричина, первооснова, из чего рождается бытие. В китайском искусстве — символ Великого Абсолюта.

57

Ли Брюс (1940—1973) — знаменитый голливудский киноактер, мастер боевых искусств.

58

Кросби Бинг (наст. имя Харри Лиллис) (1903—1977) — американский певец, автор песен, киноактер.

59

Рейнолдс Марджори (1916—1997) — американская киноактриса.

60

Стивелл Алан (р. 1946) — известный музыкант, представитель стиля «кантри». Его отец восстановил кельтскую арфу.

61

Спилейн Микки (р. 1918) — американский писатель, автор жестких детективных романов, приправленных садизмом и сексом. Выпустил серию романов о частном сыщике Майке Хаммере.

62

Джа — божество в ямайской религии растафари.

63

Марли Боб (1945—1981) — ямайский музыкант и сочинитель песен в стиле регги.

64

Привет (фр.).

65

Чейни Лон (1907—1973) — американский киноактер, снимавшийся в фильмах ужасов.

66

Виэрдин (weirdin) — слово, по признанию автора, придуманное им самим.

67

Кернуннос — в кельтской религии бог диких животных; атрибуты — оленьи рога. Его сопровождают олень и священная рогатая змея.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*