KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эллери Куин - Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина

Эллери Куин - Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эллери Куин - Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:

— И что это такое? — заинтересовался Керк. Он все еще крепко держал в руках пакет.

— Он символизирует, — улыбнулся Эллери, — причуды и капризы судьбы. Потому что хотя съеденный китайский апельсин и не имел никакого отношения к преступлению, зато тот «китайский апельсин», который он привез с собой, сыграл в нем ключевую роль, послужив мотивом для убийства!

— Апельсин, который он привез с собой?! — удивленно переспросила мисс Темпл.

— Только в кавычках, — ответил Эллери. — Я имею в виду марку — китайскую и апельсинового цвета. Честно говоря, это совпадение кажется мне настолько забавным, что если я когда-нибудь решусь описать замечательное дело бедняги Осборна и улыбающегося китайского миссионера, то не удержусь от искушения и назову его «Тайной китайского апельсина»!

Примечания

1

Констебле — полицейский чин в Англии и США.

2

Коронер — специальный судья в Англии и США, который занимается расследованием причин насильственной смерти при необычных или подозрительных обстоятельствах.

3

crux commissa — распятие

4

Тотем — в некоторых примитивных верованиях животное, растение или какой-нибудь предмет, являющиеся культовыми.

5

Рэнд Мак Нелли — составитель географического атласа, изданного в США.

6

Ойстер (англ.) — устрица.

7

Crux ansata — крест с петлей.

8

Если цель хороша, то все окончится хорошо (лат.) — древне-римская пословица.

9

Историк — это пророк, который смотрит в прошлое» (нем.) (Здесь и далее примеч. пер.)

10

Домашнее хозяйство (фр.).

11

Хьюмидор — специальная коробка для сигар с увлажнителем воздуха.

12

Чрезмерное, излишнее (фр.).

13

Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известная своими романами о жизни в Китае. Нобелевская премия по литературе за 1938 г.

14

Безумный Шляпник, Морж, Плотник и Чеширский кот — персонажи произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

15

Хомберг — шляпа с жесткими полями, загнутыми вверх по всей окружности.

16

Восстание в Северном Китае, произошедшее в 1899–1901 гг. под руководством тайного общества «Ихэцюань» («Кулак во имя справедливости и согласия») и подавленное войсками Японии, России, США и ряда европейских стран.

17

Васан — страна, которая упоминается в Ветхом Завете как земля плодородия и изобилия.

18

Чан, Чарли — вымышленный детектив, американец китайского происхождения, созданный пером американского романиста и драматурга Эрла Дерр Биггерса.

19

Эпонж — вид китайского шёлка.

20

Согласно Нанкинскому договору, подписанному в 1842 г. после поражения Китая в англо-китайской войне, для английской торговли были открыты пять китайских портов: Гуанчжоу, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай.

21

Амэ — горничная или няня на Востоке.

22

Классическая комедия 1931 г. с участием Бастера Китона.

23

Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, известный автор детективов.

24

Это война, и я пала её жертвой (фр.).

25

Жених (фр).

26

Сьямбок — южноафриканская ременная плеть, используемая, в частности, как орудие наказания.

27

Бастинадо — палочные удары.

28

Дюпен — детектив-любитель, персонаж рассказов Эдгара По. В новелле «Похищенное письмо» он высказывает мысль, что труднее всего заметить вещи, которые лежат на виду.

29

Гранд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

30

Отец (фр.).

31

Развязка (фр.).

32

Время не залечивает раны души (перефразированная цитата из «Писем с Понта» Овидия) (лат).

33

Понятно? (фр.)

34

Повод к войне (лат.).

Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*