Эллери Куин - Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина
— И что это такое? — заинтересовался Керк. Он все еще крепко держал в руках пакет.
— Он символизирует, — улыбнулся Эллери, — причуды и капризы судьбы. Потому что хотя съеденный китайский апельсин и не имел никакого отношения к преступлению, зато тот «китайский апельсин», который он привез с собой, сыграл в нем ключевую роль, послужив мотивом для убийства!
— Апельсин, который он привез с собой?! — удивленно переспросила мисс Темпл.
— Только в кавычках, — ответил Эллери. — Я имею в виду марку — китайскую и апельсинового цвета. Честно говоря, это совпадение кажется мне настолько забавным, что если я когда-нибудь решусь описать замечательное дело бедняги Осборна и улыбающегося китайского миссионера, то не удержусь от искушения и назову его «Тайной китайского апельсина»!
Примечания
1
Констебле — полицейский чин в Англии и США.
2
Коронер — специальный судья в Англии и США, который занимается расследованием причин насильственной смерти при необычных или подозрительных обстоятельствах.
3
crux commissa — распятие
4
Тотем — в некоторых примитивных верованиях животное, растение или какой-нибудь предмет, являющиеся культовыми.
5
Рэнд Мак Нелли — составитель географического атласа, изданного в США.
6
Ойстер (англ.) — устрица.
7
Crux ansata — крест с петлей.
8
Если цель хороша, то все окончится хорошо (лат.) — древне-римская пословица.
9
Историк — это пророк, который смотрит в прошлое» (нем.) (Здесь и далее примеч. пер.)
10
Домашнее хозяйство (фр.).
11
Хьюмидор — специальная коробка для сигар с увлажнителем воздуха.
12
Чрезмерное, излишнее (фр.).
13
Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известная своими романами о жизни в Китае. Нобелевская премия по литературе за 1938 г.
14
Безумный Шляпник, Морж, Плотник и Чеширский кот — персонажи произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
15
Хомберг — шляпа с жесткими полями, загнутыми вверх по всей окружности.
16
Восстание в Северном Китае, произошедшее в 1899–1901 гг. под руководством тайного общества «Ихэцюань» («Кулак во имя справедливости и согласия») и подавленное войсками Японии, России, США и ряда европейских стран.
17
Васан — страна, которая упоминается в Ветхом Завете как земля плодородия и изобилия.
18
Чан, Чарли — вымышленный детектив, американец китайского происхождения, созданный пером американского романиста и драматурга Эрла Дерр Биггерса.
19
Эпонж — вид китайского шёлка.
20
Согласно Нанкинскому договору, подписанному в 1842 г. после поражения Китая в англо-китайской войне, для английской торговли были открыты пять китайских портов: Гуанчжоу, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай.
21
Амэ — горничная или няня на Востоке.
22
Классическая комедия 1931 г. с участием Бастера Китона.
23
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, известный автор детективов.
24
Это война, и я пала её жертвой (фр.).
25
Жених (фр).
26
Сьямбок — южноафриканская ременная плеть, используемая, в частности, как орудие наказания.
27
Бастинадо — палочные удары.
28
Дюпен — детектив-любитель, персонаж рассказов Эдгара По. В новелле «Похищенное письмо» он высказывает мысль, что труднее всего заметить вещи, которые лежат на виду.
29
Гранд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
30
Отец (фр.).
31
Развязка (фр.).
32
Время не залечивает раны души (перефразированная цитата из «Писем с Понта» Овидия) (лат).
33
Понятно? (фр.)
34
Повод к войне (лат.).