KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Боевик » Дмитрий Черкасов - Косово поле. Балканы

Дмитрий Черкасов - Косово поле. Балканы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Черкасов, "Косово поле. Балканы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Рокотов закрыл глаза.

Сумбурное македонское путешествие закончилось.

Впереди была Россия.

И термоядерная боеголовка, которую еще предстояло найти.

«Найти и обезвредить… Слоган из сериала про ментов. Причем вторая часть мероприятия значительно проще первой. Если знать, где что лежит, метод придумать можно. Оружие при необходимости покупается, люди — тоже. Деньги у меня есть. Могло быть больше, но Бог велел делиться…»

Своих македонских друзей Влад не оставил без внимания.

Когда настал момент прощания и биолог уже был готов переступить через дверь в накопитель аэропорта, он сунул Богдану ключ от камеры хранения, в которой оставил небольшую сумочку. И попросил открыть ее только тогда, когда они с Ристо и Властей доберутся до дома.

В сумочке было три конверта и маленький бархатный мешочек.

По десять тысяч долларов Богдану и Киро, тридцать тысяч на дом — Ристо с Эленой, и бриллианты — тете Власте. Камни Рокотов предпочел с собой не везти, чтобы не быть задержанным таможенниками за контрабанду. А молодежи бриллианты не нужны, им полезнее деньги. Власта же найдет применение камням стоимостью в сто пятьдесят тысяч долларов. В конце концов, продаст их знакомым ювелирам и распределит прибыль между всеми.

К каждому подарку было приложено по короткому письму.

Влад нажал кнопку вызова стюардессы и по-английски попросил ее принести еще сока. Стюардесса была немкой и говорила по-македонски и по-сербски с жутким акцентом, так что биолог предпочел общаться на нейтральном языке. Не хотелось привлекать к себе внимание пассажиров славян, могущих попытаться помочь ему объясниться со стюардессой и вступить в беседу, чтобы скоротать время полета. Любой македонец через три минуты понял бы, что Рокотов не киприот и имеет весьма смутное представление о житейских реалиях. Даже свой адрес назвать не может.

Получив стакан, Владислав закурил и углубился в чтение свежей «Вашингтон пост», где наряду с материалами, касающимися балканского театра военных действий, он обнаружил статью о махинациях с бюджетными средствами высших должностных лиц России.

Никакого удивления содержание статьи у Рокотова не вызвало…

Примечания

1

РЛС «Жук» — радиолокационная станция, дальность обнаружения цели типа «истребитель» 100 км. Система способна сопровождать до десяти целей на подходе, обнаруживать и сопровождать цели на фоне земли, одновременно наводить до четырех управляемых ракет класса «воздух-воздух», «замораживать» радиолокационное изображение местности, работать в режиме картографирования, укрупнять масштаб выбранного изображения, определять координаты наземных целей, измерять собственную скорость самолета для коррекции навигационной системы и введения поправки на ветер при применении неуправляемого оружия, обеспечивать полет в режиме автономного огибания рельефа местности. (Здесь и далее — примечания автора.)

2

«Функциональность превыше всего» (нем.).

3

Градец — город на северо востоке Македонии в 25 км от границы с Косовом.

4

«Янки, убирайтесь домой!», «Клинтон — дерьмо!», «Албанию — к черту!» (Искаж. англ.)

5

Азербайджан, Грузия и Армения находятся в Закавказье, поэтому отнесение жителей этих стран к «лицам кавказской национальности» не соответствует географической и этнической логике.

6

Блаце — город на юге Македонии, до Косова — 3 км.

7

Бейсбольный термин, означающий полный успех.

8

Иаи дзюцу — искусство мгновенного обнажения меча с последующим ударом.

9

«Дефендер» — самолет дальнего радиолокационного обнаружения производства Великобритании.

10

«Хастлер» — журнал для мужчин.

11

Дед — прозвище Президента России Б. Н. Ельцина.

12

«Агран» — пистолет пулемет 38 го или 45 го калибра, разработанный для спецгрупп ВМС США. Лицензия на производство продана фирмой «Кольт» в несколько европейских стран.

13

Гдеохранник? (Англ.)

14

Гуляет! (Англ.)

15

Что вы имеете в виду? (Англ.)

16

Небеспокойтесь! Он ничего не знает о нашей сделке (англ.).

17

Хорошо. Это ваша проблема. Покажите товар (англ.).

18

Очень хороший товар! (Англ.)

19

Хотите попробовать? (Англ.)

20

Нет, спасибо! (Англ.)

21

Синяк (жарг.) — уголовник.

22

Карусель (жарг.) — способ слежки, когда объект — ведут не постоянно, а несколько раз в сутки разными группами или агентами, без периодичности, фиксируя «цель» в определенных местах — дома, возле работы и т. д.

23

"R" — задний ход.

24

"D" — движение вперед.

25

"S" — спортивный режим.

26

Дона Любина — городок на севере Косова.

27

Гостивар — город в северо восточной Македонии.

28

«Zero'fuckin'nothin'» — непереводимо, но очень смешно. Нечто вроде «растяпы» в матерном исполнении.

29

«Нидл» (Needle) — «Игла», прибор для определения скорости объекта.

30

Иванград — небольшой город на востоке Черногории.

31

Биело Поле — город в центре Черногории.

32

«Новый Петербургь», 1999, № 47.

33

HMMWV M998 (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle Model 998) — высокомобильная многоцелевая колесная машина, модель 998. Основной внедорожник армии США. Более известен под именем «Хаммер» в гражданском исполнении.

34

Точка — материальный объект: квартира, помещение, участок местности.

35

Поставить на звук — обеспечить прослушивание.

36

Зонтик — направленный микрофон, маскируемый под длинномерные предметы: зонт, трость, букет цветов и пр. Дальность действия — 50 100 метров.

37

Струмица — город на юго востоке Македонии, в противоположном от Градеца конце страны.

38

Православные, живущие на Балканах, традиционно совершают вояжи по монастырям в Косове. Причем это не экскурсионные поездки, а нечто вроде паломничества — едут целыми семьями, останавливаются в специальных бесплатных гостиницах при храмах, помогают монахам в строительных и сельскохозяйственных работах, вместе трапезничают. Настоятели проводят подробные лекции об истории края, о религии, об архитектуре, о выдающихся личностях.

39

Похожий случаи действительно был в реальности.

40

Баклан (жарг.) — хулиган.

41

Приеполе — город в Сербии.

42

Реальный документ, проходящий в файлах Госдепа США под грифом «Top secret».

43

ПКТ — пулемет крупнокалиберный танковый.

44

Оставайтесь здесь, пожалуйста! (Англ.)

45

Замрите, ублюдки! (Англ.)

46

Puta (ucn.) — женщина легкого поведения.

47

Онидиот! Тащите его в больницу! (Англ.)

48

Дерись со мной! (Англ.)

49

Сербские поля навсегда! (Англ.)

50

Скалли, Дана — персонаж телесериала «Секретные материалы», напарница агента ФБР Фокса Малдера.

51

Рассуждения героя полностью соответствуют действительности. Несмотря на зрелищность боевой подготовки по рукопашному бою в спецподразделениях армии США, практическая ценность приемов крайне низка и уровень подготовки выпускников специальных курсов соответствует уровню 3-го разряда по самбо. Упор делается на эффектность, а не на эффективность.

52

Жижгалё — чеченское блюдо, аналогичное пельменям.

53

Кокс — кокаин.

54

Павле Булатович — министр обороны Югославии.

55

«Дай мне, дай мне, дай мне…» (Англ.)

56

«Брэдли» — боевая машина пехоты.

57

«Газель» — противотанковый и ударный вертолет SA.341/342. Во французской армии применяются модификации SA.341F, SA.342L, SA.342L1 и SA.342M. Несущий трехлопастный винт, радиус действия 250 300 км. Экипаж — 1 человек. Вооружается 4 6 ПТУР «Хог», неуправляемыми авиационными ракетами калибра 68 мм и пулеметами калибра 7, 62 мм. Перевозит до четырех десантников.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*